Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 10 - Las divisiones de la creación >>
<<VERSO 4 >>

मैत्रेय उवाच
विरिञ्चोऽपि तथा चक्रे दिव्यं वर्षशतं तपः
आत्मन्यात्मानमावेश्य यथाह भगवानजः

maitreya uvāca
viriñco ’pi tathā cakre
divyaṁ varṣa-śataṁ tapaḥ
ātmany ātmānam āveśya
yathāha bhagavān ajaḥ

PALABRA POR PALABRA

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; viriñcaḥ — Brahmā; api — también; tathā — de esa manera; cakre — realizó; divyam — celestiales; varṣa-śatam — cien años; tapaḥ — penitencias; ātmani — al Señor; ātmānam — su propio ser; āveśya — dedicando; yathā āha — como se habló; bhagavān — la Personalidad de Dios; ajaḥ — el innaciente;

TRADUCCION

El muy erudito sabio Maitreya dijo: ¡Oh, Vidura! Brahmā se dedicó así a realizar penitencias durante cien años celestiales, como le aconsejó la Persona- lidad de Dios, y se aplicó en el servicio devocional del Señor.

SIGNIFICADO

El hecho de que Brahmā se ocupara en actividades dedicadas a la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, significa que se ocupó en el servicio del Señor; ésa es la penitencia más elevada que uno puede realizar por cualquier número de años. No existe jubilación de ese servicio, que es eterno y por siempre alentador.

Dona al Bhaktivedanta Library