|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 1 - Las preguntas de Vidura >> <<VERSO 8 >>
द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधोः सत्यावलम्बस्य वनं गतस्य न याचतोऽदात्समयेन दायं तमोजुषाणो यदजातशत्रोः
dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ satyāvalambasya vanaṁ gatasya na yācato ’dāt samayena dāyaṁ tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ
PALABRA POR PALABRA
dyūte mediante juegos de azar; tu pero; adharmeṇa mediante trucos sucios; jitasya del vencido; sādhoḥ una persona santa; satya-avalambasya aquel que abrazó la verdad como refugio; vanam bosque; gatasya del que se va; na nunca; yācataḥ cuando se le pidió; adāt entregó; samayena a su debido tiempo; dāyam porción justa; tamaḥ-juṣāṇaḥ dominado por la ilusión; yat tanto como; ajāta-śatroḥ de aquel que no tenía ningún enemigo;
TRADUCCION
 | Yudhiṣṭhira, que había nacido sin enemigo alguno, fue vencido en el juego de un modo sucio. Pero debido a que había hecho el voto de la veracidad, marchó al bosque. Cuando regresó a su debido tiempo y suplicó que se le devolviera su legítima porción del reino, fue rechazado por Dhṛtarāṣṭra, que estaba dominado por la ilusión.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|  | Como kṣatriyas que eran, el medio de sustento apropiado para los Pāṇḍavas era sólo el regir, y no podían aceptar ninguna otra ocupación. El brāhmaṇa, el kṣatriya y el vaiśya no aceptan empleos como medio de sustento, bajo ninguna circunstancia.
|
|
| |