Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 1 - Las preguntas de Vidura >>
<<VERSO 7 >>

यदा सभायां कुरुदेवदेव्याः केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम्
न वारयामास नृपः स्नुषायाः स्वास्रैर्हरन्त्याः कुचकुङ्कुमानि

yadā sabhāyāṁ kuru-deva-devyāḥ
keśābhimarśaṁ suta-karma garhyam
na vārayām āsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ
svāsrair harantyāḥ kuca-kuṅkumāni

PALABRA POR PALABRA

yadā — cuando; sabhāyām — la asamblea; kuru-deva-devyāḥ — de Draupadī, la esposa del santo Yudhiṣṭhira; keśa-abhimarśam — insulto por coger su cabello; suta-karma — acción ejecutada por su hijo; garhyam — que fue abominable; na — no; vārayām āsa — prohibió; nṛpaḥ — el rey; snuṣāyāḥ — de su nuera; svāsraiḥ — por sus lágrimas; harantyāḥ — de ella, que estaba empapando; kuca-kuṅkumāni — polvo rojo que adornaba su pecho;

TRADUCCION

El rey no prohibió la abominable acción de su hijo Duḥśāsana de coger el cabello de Draupadī, la esposa del santo rey Yudhiṣṭhira, a pesar de que sus lágrimas empapaban el polvo rojo que adornaba su pecho.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library