|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 1 - Las preguntas de Vidura >> <<VERSO 7 >>
यदा सभायां कुरुदेवदेव्याः केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् न वारयामास नृपः स्नुषायाः स्वास्रैर्हरन्त्याः कुचकुङ्कुमानि
yadā sabhāyāṁ kuru-deva-devyāḥ keśābhimarśaṁ suta-karma garhyam na vārayām āsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ svāsrair harantyāḥ kuca-kuṅkumāni
PALABRA POR PALABRA
yadā cuando; sabhāyām la asamblea; kuru-deva-devyāḥ de Draupadī, la esposa del santo Yudhiṣṭhira; keśa-abhimarśam insulto por coger su cabello; suta-karma acción ejecutada por su hijo; garhyam que fue abominable; na no; vārayām āsa prohibió; nṛpaḥ el rey; snuṣāyāḥ de su nuera; svāsraiḥ por sus lágrimas; harantyāḥ de ella, que estaba empapando; kuca-kuṅkumāni polvo rojo que adornaba su pecho;
TRADUCCION
 | El rey no prohibió la abominable acción de su hijo Duḥśāsana de coger el cabello de Draupadī, la esposa del santo rey Yudhiṣṭhira, a pesar de que sus lágrimas empapaban el polvo rojo que adornaba su pecho.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |