|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 1 - Las preguntas de Vidura >> <<VERSO 6 >>
श्रीशुक उवाच यदा तु राजा स्वसुतानसाधून्पुष्णन्न धर्मेण विनष्टदृष्टिः भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान्विबन्धून्प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह
śrī-śuka uvāca yadā tu rājā sva-sutān asādhūn puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn praveśya lākṣā-bhavane dadāha
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; yadā cuando; tu pero; rājā el rey Dhṛtarāṣṭra; sva-sutān sus propios hijos; asādhūn deshonestos; puṣṇan nutriendo; na nunca; dharmeṇa en el sendero correcto; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ aquel que ha perdido su discernimiento; bhrātuḥ de su hermano; yaviṣṭhasya menor; sutān hijos; vibandhūn carentes de guardián (padre); praveśya hizo entrar; lākṣā laca; bhavane en la casa; dadāha incendió;
TRADUCCION
 | Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: El rey Dhṛtarāṣṭra, cegado por la influencia de los deseos impíos de nutrir a sus deshonestos hijos, prendió fuego a la casa de laca para quemar a sus sobrinos huérfanos de padre, los Pāṇḍavas.
|
SIGNIFICADO
 | Dhṛtarāṣṭra era ciego de nacimiento, pero la ceguera por la cual cometía actividades impías para respaldar a sus deshonestos hijos era una ceguera mayor que su carencia física de vista. La carencia física de vista no excluye del progreso espiritual. Pero cuando alguien es ciego espiritualmente, aunque sea apto físicamente, esa ceguera va en peligroso detrimento del sendero progresivo de la vida humana.
|
|
| |