|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 1 - Las preguntas de Vidura >> <<VERSO 41 >>
सौम्यानुशोचे तमधःपतन्तं भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे यः निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या अहं स्वपुत्रान्समनुव्रतेन
saumyānuśoce tam adhaḥ-patantaṁ bhrātre paretāya vidudruhe yaḥ niryāpito yena suhṛt sva-puryā ahaṁ sva-putrān samanuvratena
PALABRA POR PALABRA
saumya ¡oh, tú, el bondadoso!; anuśoce sólo lamentando; tam a él; adhaḥ-patantam deslizándose hacia abajo; bhrātre de su hermano; paretāya muerte; vidudruhe se rebeló en contra de; yaḥ aquel que; niryāpitaḥ echado; yena por el cual; suhṛt bienqueriente; sva-puryāḥ de su propia casa; aham yo mismo; sva-putrān con sus propios hijos; samanu-vratena aceptando la misma línea de acción;
TRADUCCION
 | ¡Oh, tú, el bondadoso! Yo simplemente me lamento por [Dhṛtarāṣṭra] el que se rebeló en contra de su hermano después de su muerte. Él mismo me echó de mi propia casa, a pesar de que soy su sincero bienqueriente, porque aceptó la línea de acción que adoptaron sus propios hijos.
|
SIGNIFICADO
 | Vidura no preguntó por el bienestar de su hermano mayor, ya que no había ninguna posibilidad de que éste se encontrara bien; sólo podía haber noticias de su deslizamiento hacia el infierno. Vidura era un sincero bienqueriente de Dhṛtarāṣṭra, y pensaba en él en lo recóndito de su corazón. Lamentó que Dhṛtarāṣṭra hubiera sido capaz de rebelarse en contra de los hijos de su difunto hermano Pāṇḍu, y de echarlo a él (a Vidura) de su propia casa, por orden de sus perversos hijos. A pesar de estas acciones, Vidura nunca se volvió enemigo de Dhṛtarāṣṭra, sino que continuó siendo su bienqueriente; y en la última etapa de la vida de Dhṛtarāṣṭra, fue únicamente Vidura quien demostró ser su verdadero amigo. Así es el comportamiento de un vaiṣṇava como Vidura: desea todo lo auspicioso, incluso para los enemigos.
|
|
| |