Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 1 - Las preguntas de Vidura >>
<<VERSO 38 >>

कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते
अलक्षितो यच्छरकूटगूढो मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष

kaccid yaśodhā ratha-yūthapānāṁ
gāṇḍīva-dhanvoparatārir āste
alakṣito yac-chara-kūṭa-gūḍho
māyā-kirāto giriśas tutoṣa

PALABRA POR PALABRA

kaccit — si; yaśaḥ-dhā — famoso; ratha-yūthapānām — entre los grandes guerreros de cuadriga; gāṇḍīva — Gāṇḍīva; dhanvā — arco; uparata-ariḥ — aquel que ha vencido a los enemigos; āste — yendo bien; alakṣitaḥ — sin ser identificado; yat — cuya; śara-kūṭa-gūḍhaḥ — estando cubierto de flechas; māyā-kirātaḥ — falso caza- dor; giriśaḥ — Śiva; tutoṣa — estuvo satisfecho;

TRADUCCION

[Por favor, dime] si le va bien a Arjuna, cuyo arco lleva el nombre de Gāṇḍīva, y quien es siempre famoso entre los guerreros de cuadriga por vencer a sus enemigos. Una vez satisfizo a Śiva al cubrirlo de flechas cuando Śiva se presentó como un falso cazador no identificado.

SIGNIFICADO

Śiva puso a prueba la fuerza de Arjuna, al buscar pelea por un jabalí cazado. Se enfrentó a Arjuna con el falso atuendo de un cazador, y Arjuna lo cubrió de flechas hasta que Śiva se sintió satisfecho con su pelea. Śiva ofreció a Arjuna el arma Pāśupati, y lo bendijo. Aquí, Vidura preguntó por el bienestar del gran guerrero.

Dona al Bhaktivedanta Library