|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 1 - Las preguntas de Vidura >> <<VERSO 37 >>
किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् यस्याङ्घ्रिपातं रणभूर्न सेहे मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम्
kiṁ vā kṛtāgheṣv agham atyamarṣī bhīmo ’hivad dīrghatamaṁ vyamuñcat yasyāṅghri-pātaṁ raṇa-bhūr na sehe mārgaṁ gadāyāś carato vicitram
PALABRA POR PALABRA
kim si; vā o; kṛta realizó; agheṣu a los pecadores; agham furioso; ati-amarṣī inconquistable; bhīmaḥ Bhīma; ahi-vat como una cobra; dīrgha-tamam abrigada por mucho tiempo; vyamuñcat ha dado rienda suelta; yasya cuyos; aṅghri-pātam dando los pasos; raṇa-bhūḥ el campo de batalla; na no podía; sehe tolerar; mārgam el sendero; gadāyāḥ por las mazas; carataḥ jugando; vicitram maravilloso;
TRADUCCION
 | [Por favor, dime] si el inconquistable Bhīma, que es como una cobra, ha dado rienda suelta a la ira que por mucho tiempo abrigaba en contra de los pecadores. El campo de batalla no podía tolerar siquiera el maravilloso juego de su maza, cuando él daba pasos por el sendero.
|
SIGNIFICADO
 | Vidura conocía la fuerza de Bhīma. Cuando Bhīma se encontraba en el campo de batalla, sus pasos por el sendero y el juego maravilloso de su maza resultaban insoportables para el enemigo. Durante mucho tiempo, el poderoso Bhīma no tomó medidas en contra de los hijos de Dhṛtarāṣṭra. Vidura preguntó si ya había dado rienda suelta a su ira, que era como la de una cobra que sufre. Cuando una cobra libera su veneno después de una ira abrigada por mucho tiempo, su víctima no puede sobrevivir.
|
|
| |