Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, El Status Quo >>
<< 1 - Las preguntas de Vidura >>
<<VERSO 35 >>

अपिस्विदन्ये च निजात्मदैवमनन्यवृत्त्या समनुव्रता ये
हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्ण गदादयः स्वस्ति चरन्ति सौम्य

apisvid anye ca nijātma-daivam
ananya-vṛttyā samanuvratā ye
hṛdīka-satyātmaja-cārudeṣṇa-
gadādayaḥ svasti caranti saumya

PALABRA POR PALABRA

api — como también; svit — si; anye — otros; ca — y; nija-ātma — de su propio ser; daivam — Śrī Kṛṣṇa; ananya — absolutamente; vṛttyā — fe; samanuvratāḥ — seguidores; ye — todos aquellos que; hṛdīka — Hṛdīka; satya-ātmaja — el hijo de Satyabhāmā; cārudeṣṇa — Cārudeṣṇa; gada — Gada; ādayaḥ — y otros; svasti — todos bien; caranti — pasa el tiempo; saumya — ¡oh, tú, el ecuánime!;

TRADUCCION

¡Oh, tú, el ecuánime! ¿Están bien los demás, tales como Hṛdīka, Cārudeṣṇa, Gada y el hijo de Satyabhāmā, que aceptan a Śrī Kṛṣṇa como el alma del ser y, de esa manera, siguen Su sendero sin desviación?

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library