|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 1 - Las preguntas de Vidura >> <<VERSO 29 >>
कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज दाशार्हकाणामधिपः स आस्ते यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात्
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja- dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
PALABRA POR PALABRA
kaccit si; sukham todo va bien; sātvata la raza Sātvata; vṛṣṇi la dinastía Vṛṣṇi; bhoja la dinastía Bhoja; dāśārhakāṇām la raza Dāśārha; adhipaḥ el rey Ugrasena; saḥ él; āste existe; yam a quien; abhyaṣiñcat entronó; śata-patra-netraḥ Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām esperanza del trono real; parihṛtya abandonando; dūrāt en un lugar lejano;
TRADUCCION
 | ¡Oh, amigo mío! [Dime] si ahora le va bien a Ugrasena, el rey de los Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas y Dāśārhas. Él se fue muy lejos de su reino, dejando a un lado todas las esperanzas de recuperar su trono real, pero Śrī Krṣṇa lo entronó de nuevo.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |