|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, El Status Quo >> << 1 - Las preguntas de Vidura >> <<VERSO 27 >>
कच्चित्कुरूणां परमः सुहृन्नो भामः स आस्ते सुखमङ्ग शौरिः यो वै स्वस्णां पितृवद्ददाति वरान्वदान्यो वरतर्पणेन
kaccit kurūṇāṁ paramaḥ suhṛn no bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ yo vai svasṝṇāṁ pitṛvad dadāti varān vadānyo vara-tarpaṇena
PALABRA POR PALABRA
kaccit si; kurūṇām de los Kurus; paramaḥ el más grande; suhṛt bienqueriente; naḥ nuestro; bhāmaḥ cuñado; saḥ él; āste es; sukham feliz; aṅga ¡oh, Uddhava!; śauriḥ Vasudeva; yaḥ aquel que; vai ciertamente; svasṝṇām de las hermanas; pitṛ-vat como un padre; dadāti da; varān todo lo que puede desearse; vadānyaḥ munífico; vara esposa; tarpaṇena al complacer;
TRADUCCION
 | [Por favor, dime] si le va bien al mejor amigo de los Kurus, nuestro cuñado Vasudeva. Él es muy munífico. Es como un padre para con sus hermanas, y sus esposas siempre están complacidas con él.
|
SIGNIFICADO
 | Vasudeva, el padre de Śrī Kṛṣṇa, tenía dieciséis esposas, y una de ellas, de nombre Pauravī o Rohiṇī, la madre de Baladeva, era la hermana de Vidura. Vasudeva, por lo tanto, era el esposo de la hermana de Vidura; de modo que eran cuñados. Kuntī, la hermana de Vasudeva, era la esposa de Pāṇḍu, el hermano mayor de Vidura, y también en ese sentido Vasudeva era cuñado de Vidura. Kuntī era menor que Vasudeva, y era deber del hermano mayor tratar a las hermanas menores como hijas. Siempre que Kuntī necesitaba algo, Vasu- deva lo proveía de una manera munífica, debido al gran amor que sentía por su hermana menor. Vasudeva nunca dejaba de satisfacer a sus esposas, y al mismo tiempo suministraba a su hermana todos los objetos que deseaba. Daba una atención especial a Kuntī, debido a que había enviudado a una temprana edad. Mientras Vidura preguntaba por el bienestar de Vasudeva, recordó todo lo referente a él y a la relación familiar.
|
|
| |