|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 9 - Respuestas citando la versión del Señor >> <<VERSO 26 >>
तथापि नाथमानस्य नाथ नाथय नाथितम् परावरे यथा रूपेजानीयां ते त्वरूपिणः
tathāpi nāthamānasya nātha nāthaya nāthitam parāvare yathā rūpe jānīyāṁ te tv arūpiṇaḥ
PALABRA POR PALABRA
tathā api a pesar de esto; nāthamānasya de aquel que está pidiendo; nātha ¡oh, Señor!; nāthaya por favor otorga; nāthitam tal como se desea; para-avare en cuanto a lo mundano y a lo trascendental; yathā tal como es; rūpe en la forma; jānīyām que sea conocido; te Tu; tu pero; arūpiṇaḥ aquel que no tiene forma.;
TRADUCCION
 | A pesar de eso, mi Señor, te estoy orado para que tengas la bondad de complacer mi deseo. Por favor, quiero que se me informe cómo a pesar de Tu forma trascendental adoptas la forma mundana, si bien Tú no tiene esa clase de forma en absoluto.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |