Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 8 - Las preguntas del Rey Parīkṣit >>
<<VERSO 13 >>

कालस्यानुगतिर्या तु लक्ष्यतेऽण्वी बृहत्यपि
यावत्यः कर्मगतयो यादृशीर्द्विजसत्तम

kālasyānugatir yā tu
lakṣyate ’ṇvī bṛhaty api
yāvatyaḥ karma-gatayo
yādṛśīr dvija-sattama

PALABRA POR PALABRA

kālasya — del tiempo eterno; anugatiḥ — comenzando; yā tu — tal como son; lakṣyate — se experimentan; aṇvī — pequeño; bṛhatī — grande; api — incluso; yāvatyaḥ — mientras que; karma-gatayaḥ — en términos del trabajo realizado; yādṛśīḥ — como sea; dvija-sattama — ¡oh, tú, el más puro de todos los brāhmaṇas!.;

TRADUCCION

¡Oh, tú el más puro de los brāhmaṇas!, por favor, también explica la causa de las diferentes duraciones del tiempo, tanto cortas como largas, así como también el comienzo del tiempo. Por favor, explica eso en función del transcurso de la acción.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.

Dona al Bhaktivedanta Library