|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 7 - Encarnaciones programadas con funciones específicas >> <<VERSO 25 >>
वक्षःस्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् सद्योऽसुभिः सह विनेष्यति दारहर्तुर् विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये
vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha- dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye
PALABRA POR PALABRA
vakṣaḥ-sthala pecho; sparśa tocado por; rugna rota; mahā-indra el Rey del cielo; vāha el transportador; dantaiḥ por la trompa; viḍambita iluminó; kakup-juṣaḥ siendo así servidas todas las direcciones; ūḍha-hāsam dominado por la risa; sadyaḥ en un instante; asubhiḥ por la vida; saha juntamente con; vineṣyati fue matado; dāra-hartuḥ de aquel que raptó a la esposa; visphūrjitaiḥ por el zumbido del arco; dhanuṣaḥ arco; uccarataḥ paseando rápidamente; adhisainye en medio de los soldados combatientes de ambos bandos.;
TRADUCCION
 | Cuando Rāvaṇa estaba combatiendo en la batalla, la trompa del elefante que llevaba al Rey del cielo, Indra, se rompió en pedazos al chocar con el pecho de Rāvaṇa, y las partes rotas esparcidas iluminaron todas las direcciones. Por consiguiente, Rāvaṇa se sintió orgulloso de su fuerza, y comenzó a pasearse entre los soldados que combatían, creyéndose el conquistador de todas las direcciones. Pero su risa, dominada por el júbilo, juntamente con su propio aire vital, cesó repentinamente ante el zumbante sonido del arco de Rāmacandra, la Personalidad de Dios.
|
SIGNIFICADO
 | Por muy poderoso que sea un ser viviente, cuando Dios lo condena, nadie puede salvarlo; y, en forma similar, por muy débil que uno sea, si se encuentra protegido por el Señor, nadie puede aniquilarlo.
|
|
| |