|  | 
	| Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
 << 5 - La causa de todas las causas >>
 <<VERSO 36 >>
 
 
 यस्येहावयवैर्लोकान्कल्पयन्ति मनीषिणःyasyehāvayavair lokānकट्यादिभिरधः सप्त सप्तोर्ध्वं जघनादिभिः
 
 kalpayanti manīṣiṇaḥ
 kaṭya-ādibhir adhaḥ sapta
 saptordhvaṁ jaghanādibhiḥ
 
 PALABRA POR PALABRA
 
 yasya  cuyo; iha  en el universo; avayavaiḥ  por las extremidades del cuerpo; lokān  todos los planetas; kalpayanti  imaginan; manīṣiṇaḥ  grandes filósofos; kaṭi-ādibhiḥ  descendiendo desde la cintura; adhaḥ  hacia abajo; sapta  siete sistemas; sapta ūrdhvam  y siete sistemas hacia arriba; jaghana-ādibhiḥ  porción delantera.;
 
 TRADUCCION
 
 
 |  | Grandes filósofos imaginan que todos los sistemas planetarios que se encuentran en el universo, son despliegues de las diferentes extremidades superiores e inferiores del cuerpo universal del Señor. 
 | 
 SIGNIFICADO
 
 
 |  | La palabra kalpayanti, o "imaginan", es significativa. La forma universal virāṭ del Absoluto es una imaginación de los filósofos especuladores, que son incapaces de ajustarse a la eterna forma de dos brazos del Señor Śrī Kṛṣṇa. Si bien la forma universal, como la imaginan los grandes filósofos, es uno de los aspectos del Señor, es más o menos imaginaria. Se dice que los siete sistemas planetarios superiores se encuentran por encima de la cintura de la forma universal, mientras que los sistemas planetarios inferiores se encuentran por debajo de Su cintura. Lo que se quiere decir aquí es, que el Señor Supremo está consciente de todas las partes de Su cuerpo, y en ninguna parte de la creación existe algo que se encuentre más allá de Su control. 
 
 | 
 |  |  | 
|---|