|  | 
	| Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
 << 5 - La causa de todas las causas >>
 <<VERSO 26-29 >>
 
 
 नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत्स्पर्शगुणोऽनिलःnabhaso ’tha vikurvāṇādपरान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओजः सहो बलम्
 वायोरपि विकुर्वाणात्कालकर्मस्वभावतः
 उदपद्यत तेजो वै रूपवत्स्पर्शशब्दवत्
 तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम्
 रूपवत्स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात्
 विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत्
 परान्वयाद्रसस्पर्श शब्दरूपगुणान्वितः
 
 abhūt sparśa-guṇo ’nilaḥ
 parānvayāc chabdavāṁś ca
 prāṇa ojaḥ saho balam
 vāyor api vikurvāṇāt
 kāla-karma-svabhāvataḥ
 udapadyata tejo vai
 rūpavat sparśa-śabdavat
 tejasas tu vikurvāṇād
 āsīd ambho rasātmakam
 rūpavat sparśavac cāmbho
 ghoṣavac ca parānvayāt
 viśeṣas tu vikurvāṇād
 ambhaso gandhavān abhūt
 parānvayād rasa-sparśa-
 śabda-rūpa-guṇānvitaḥ
 
 PALABRA POR PALABRA
 
 nabhasaḥ  del cielo; atha  así; vikurvāṇāt  siendo transformado; abhūt  generado; sparśa  tacto; guṇaḥ  cualidad; anilaḥ  aire; para  anterior; anvayāt  por sucesión; śabdavān  lleno de sonido; ca  también; prāṇaḥ  vida; ojaḥ  percepción sensual; sahaḥ  grasa; balam  fuerza; vāyoḥ  del aire; api  también; vikurvāṇāt  por transformación; kāla  tiempo; karma  reacción del pasado; svabhāvataḥ  sobre la base de la naturaleza; udapadyata  generado; tejaḥ  fuego; vai  debidamente; rūpavat  con forma; sparśa  tacto; śabdavat  con sonido también; tejasaḥ  del fuego; tu  pero; vikurvāṇāt  al ser transformado; āsīt  así ocurrió; ambhaḥ  agua; rasa-ātmakam  compuesto de jugo; rūpavat  con forma; sparśavat  con tacto; ca  y; ambhaḥ  agua; ghoṣavat  con sonido; ca  y; para  anterior; anvayāt  por sucesión; viśeṣaḥ  variedad; tu  pero; vikurvāṇāt  por la transformación; ambhasaḥ  del agua; gandhavān  olorosa; abhūt  se volvió; para  anterior; anvayāt  por sucesión; rasa  jugo; sparśa  tacto; śabda  sonido; rūpa-guṇa-anvitaḥ  cualitativo.;
 
 TRADUCCION
 
 
 |  | Debido a que el cielo se transforma, el aire se genera con la cualidad del tacto y, por una sucesión anterior, el aire también queda lleno de sonido y de los principios básicos de la duración de la vida: la percepción de los sentidos, el poder mental y la fuerza corporal. Cuando el aire se transforma con el transcurso del tiempo y con las acciones de la naturaleza, se genera el fuego, y este adquiere forma con el sentido del tacto y con el sonido. Como el fuego también se transforma, hay una manifestación de agua, llena de jugo y sabor. Al igual que antes, también tiene forma y tacto, y también está llena de sonido. Y el agua siendo la transformación de toda la variedad de cosas que se encuentran en la Tierra, aparece olorosa y, al igual que antes, se llena de jugo, tacto, sonido y forma, respectivamente, en sentido cualitativo. 
 | 
 SIGNIFICADO
 
 
 |  | Todo el proceso de la creación es un acto de desarrollo y evolución gradual de un elemento a otro, hasta llegar a la variedad que se encuentra en la Tierra en la forma de muchos árboles, plantas, montañas, ríos, reptiles, pájaros, animales y diversas variedades de seres humanos. La cualidad de percepción sensual es también evolutiva, es decir, se genera del sonido, luego del tacto, y del tacto pasa a la forma. El sabor y el olor también se generan juntamente con el desarrollo gradual del cielo, aire, fuego, agua y tierra. Todos ellos son mutuamente la causa y el efecto el uno del otro, pero la causa original es el propio Señor, en la porción plenaria de Mahā-Viṣṇu, que yace en el agua causal del mahat-tattva. Por ello, en el Brahma-saṁhitā hay una descripción que dice que el Señor Kṛṣṇa es la causa de todas las causas, y eso se confirma en el Bhagavad-gītā (10.8) de la siguiente manera: 
 
 |  |  | ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate
 iti matvā bhajante māṁ
 budhā bhāva-samanvitāḥ
 
 
 |  |  | Las cualidades de la percepción sensual se encuentran plenamente presentes en la tierra, y se encuentran manifestadas en otros elementos en una proporción menor. En el cielo sólo hay sonido, mientras que en el aire existen el sonido y el tacto. En el fuego hay sonido, tacto y forma, y en el agua además hay sabor, juntamente con las otras percepciones, es decir, el sonido, el tacto y la forma. Sin embargo, en la tierra se encuentran todas las cualidades anteriormente mencionadas, y además se desarrolla en ella el olor. Por lo tanto, en la Tierra hay un despliegue completo de diversas variedades de vida, que comienzan originalmente con el principio básico del aire. Las enfermedades del cuerpo ocurren debido al desarreglo del aire que se encuentra dentro del cuerpo de tierra de los seres vivientes. Las enfermedades mentales son el resultado de un desarreglo especial del aire que se encuentra dentro del cuerpo y, por ello, el ejercicio yóguico es especialmente favorable para mantener el aire en orden, de manera que las enfermedades del cuerpo se reduzcan casi a cero mediante esos ejercicios. Cuando éstos son realizados correctamente, la duración de la vida también aumenta, y uno también puede tener control sobre la muerte mediante esas prácticas. Un yogī perfecto puede gobernar la muerte y abandonar el cuerpo en el momento apropiado, cuando él se encuentra apto para trasladarse a un planeta adecuado. Sin embargo, el bhakti-yogī sobrepasa a todos los yogīs debido a que, en virtud de su servicio devocional, él es promovido a la región que se encuentra más allá del cielo material, y es colocado en uno de los planetas del cielo espiritual por la voluntad suprema del Señor, el controlador de todo. 
 
 | 
 |  |  | 
|---|