|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 5 - La causa de todas las causas >> <<VERSO 26-29 >>
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत्स्पर्शगुणोऽनिलः परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओजः सहो बलम् वायोरपि विकुर्वाणात्कालकर्मस्वभावतः उदपद्यत तेजो वै रूपवत्स्पर्शशब्दवत् तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् रूपवत्स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् परान्वयाद्रसस्पर्श शब्दरूपगुणान्वितः
nabhaso ’tha vikurvāṇād abhūt sparśa-guṇo ’nilaḥ parānvayāc chabdavāṁś ca prāṇa ojaḥ saho balam vāyor api vikurvāṇāt kāla-karma-svabhāvataḥ udapadyata tejo vai rūpavat sparśa-śabdavat tejasas tu vikurvāṇād āsīd ambho rasātmakam rūpavat sparśavac cāmbho ghoṣavac ca parānvayāt viśeṣas tu vikurvāṇād ambhaso gandhavān abhūt parānvayād rasa-sparśa- śabda-rūpa-guṇānvitaḥ
PALABRA POR PALABRA
nabhasaḥ del cielo; atha así; vikurvāṇāt siendo transformado; abhūt generado; sparśa tacto; guṇaḥ cualidad; anilaḥ aire; para anterior; anvayāt por sucesión; śabdavān lleno de sonido; ca también; prāṇaḥ vida; ojaḥ percepción sensual; sahaḥ grasa; balam fuerza; vāyoḥ del aire; api también; vikurvāṇāt por transformación; kāla tiempo; karma reacción del pasado; svabhāvataḥ sobre la base de la naturaleza; udapadyata generado; tejaḥ fuego; vai debidamente; rūpavat con forma; sparśa tacto; śabdavat con sonido también; tejasaḥ del fuego; tu pero; vikurvāṇāt al ser transformado; āsīt así ocurrió; ambhaḥ agua; rasa-ātmakam compuesto de jugo; rūpavat con forma; sparśavat con tacto; ca y; ambhaḥ agua; ghoṣavat con sonido; ca y; para anterior; anvayāt por sucesión; viśeṣaḥ variedad; tu pero; vikurvāṇāt por la transformación; ambhasaḥ del agua; gandhavān olorosa; abhūt se volvió; para anterior; anvayāt por sucesión; rasa jugo; sparśa tacto; śabda sonido; rūpa-guṇa-anvitaḥ cualitativo.;
TRADUCCION
 | Debido a que el cielo se transforma, el aire se genera con la cualidad del tacto y, por una sucesión anterior, el aire también queda lleno de sonido y de los principios básicos de la duración de la vida: la percepción de los sentidos, el poder mental y la fuerza corporal. Cuando el aire se transforma con el transcurso del tiempo y con las acciones de la naturaleza, se genera el fuego, y este adquiere forma con el sentido del tacto y con el sonido. Como el fuego también se transforma, hay una manifestación de agua, llena de jugo y sabor. Al igual que antes, también tiene forma y tacto, y también está llena de sonido. Y el agua siendo la transformación de toda la variedad de cosas que se encuentran en la Tierra, aparece olorosa y, al igual que antes, se llena de jugo, tacto, sonido y forma, respectivamente, en sentido cualitativo.
|
SIGNIFICADO
 | Todo el proceso de la creación es un acto de desarrollo y evolución gradual de un elemento a otro, hasta llegar a la variedad que se encuentra en la Tierra en la forma de muchos árboles, plantas, montañas, ríos, reptiles, pájaros, animales y diversas variedades de seres humanos. La cualidad de percepción sensual es también evolutiva, es decir, se genera del sonido, luego del tacto, y del tacto pasa a la forma. El sabor y el olor también se generan juntamente con el desarrollo gradual del cielo, aire, fuego, agua y tierra. Todos ellos son mutuamente la causa y el efecto el uno del otro, pero la causa original es el propio Señor, en la porción plenaria de Mahā-Viṣṇu, que yace en el agua causal del mahat-tattva. Por ello, en el Brahma-saṁhitā hay una descripción que dice que el Señor Kṛṣṇa es la causa de todas las causas, y eso se confirma en el Bhagavad-gītā (10.8) de la siguiente manera:
|  | ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ
|  | Las cualidades de la percepción sensual se encuentran plenamente presentes en la tierra, y se encuentran manifestadas en otros elementos en una proporción menor. En el cielo sólo hay sonido, mientras que en el aire existen el sonido y el tacto. En el fuego hay sonido, tacto y forma, y en el agua además hay sabor, juntamente con las otras percepciones, es decir, el sonido, el tacto y la forma. Sin embargo, en la tierra se encuentran todas las cualidades anteriormente mencionadas, y además se desarrolla en ella el olor. Por lo tanto, en la Tierra hay un despliegue completo de diversas variedades de vida, que comienzan originalmente con el principio básico del aire. Las enfermedades del cuerpo ocurren debido al desarreglo del aire que se encuentra dentro del cuerpo de tierra de los seres vivientes. Las enfermedades mentales son el resultado de un desarreglo especial del aire que se encuentra dentro del cuerpo y, por ello, el ejercicio yóguico es especialmente favorable para mantener el aire en orden, de manera que las enfermedades del cuerpo se reduzcan casi a cero mediante esos ejercicios. Cuando éstos son realizados correctamente, la duración de la vida también aumenta, y uno también puede tener control sobre la muerte mediante esas prácticas. Un yogī perfecto puede gobernar la muerte y abandonar el cuerpo en el momento apropiado, cuando él se encuentra apto para trasladarse a un planeta adecuado. Sin embargo, el bhakti-yogī sobrepasa a todos los yogīs debido a que, en virtud de su servicio devocional, él es promovido a la región que se encuentra más allá del cielo material, y es colocado en uno de los planetas del cielo espiritual por la voluntad suprema del Señor, el controlador de todo.
|
|
| |