|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 3 - El servicio devocional puro: la transformación del corazón >> <<VERSO 8 >>
धर्मार्थ उत्तमश्लोकं तन्तुः तन्वन्पित्न्यजेत् रक्षाकामः पुण्यजनानोजस्कामो मरुद्गणान्
dharmārtha uttama-ślokaṁ tantuḥ tanvan pitṝn yajet rakṣā-kāmaḥ puṇya-janān ojas-kāmo marud-gaṇān
PALABRA POR PALABRA
dharma-arthaḥ para el adelanto espiritual; uttama-ślokam el Señor Supremo o las personas apegadas al Señor Supremo; tantuḥ para la descendencia; tanvan y para su protección; pitṝn los residentes de Pitṛloka; yajet debe adorar; rakṣā-kāmaḥ aquel que desea la protección; puṇya-janān personas piadosas; ojaḥ-kāmaḥ aquel que desea tener fuerza debe adorar; marut-gaṇān los semidioses.;
TRADUCCION
 | Para el adelanto espiritual en el campo del conocimiento, se debe adorar al Señor Viṣṇu o a Su devoto, y para proteger la herencia y el progreso de una dinastía, se deben adorar a los diversos semidioses.
|
SIGNIFICADO
 | La senda de la religión entraña el progresar en la senda del adelanto espiritual, llegando a restablecer en fin de cuentas la relación eterna que se tiene con el Señor Viṣṇu en Su refulgencia impersonal, en Su aspecto Paramātmā localizado y, finalmente, en Su aspecto personal por medio del adelanto espiritual en el campo del conocimiento. Y aquel que quiere establecer una buena dinastía y ser feliz con el progreso de las relaciones corporales temporales, debe refugiarse en los Pitās y en los semidioses de otros planetas piadosos. Esas diferentes clases de adoradores de semidioses puede que al final lleguen a los respectivos planeas que esos semidioses tienen dentro del universo, pero aquel que llega a los planetas espirituales que se encuentran en el brahmajyoti, logra la perfección máxima.
|
|
| |