|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 3 - El servicio devocional puro: la transformación del corazón >> <<VERSO 25 >>
अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं प्रभाषसे भागवतप्रधानः यदाह वैयासकिरात्मविद्या विशारदो नृपतिं साधु पृष्टः
athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā- viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
PALABRA POR PALABRA
atha por consiguiente; abhidhehi por favor explica; aṅga ¡oh, Sūta Gosvāmī!; manaḥ mente; anukūlam favorable a nuestra mentalidad; prabhāṣase hablas; bhāgavata el gran devoto; pradhānaḥ el principal; yat āha lo que el habló; vaiyāsakiḥ Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā conocimiento trascendental; viśāradaḥ experto; nṛpatim al Rey; sādhu muy bueno; pṛṣṭaḥ habiéndosele pedido.;
TRADUCCION
 | ¡Oh Sūta Gosvāmī!, tus palabras le resultan muy placenteras a nuestra mente. En consecuencia, por favor explícanos esto tal como lo habló el gran devoto Śukadeva Gosvāmī, quien es my experto en el conocimiento trascendental, y quien le habló a Mahārāja Parīkṣit al pedírsele que lo hiciera.
|
SIGNIFICADO
 | El conocimiento que ha explicado el ācārya previo, tal como Śukadeva Gosvāmī, y que ha seguido el ācārya siguiente, tal como Sūta Gosvāmī, siempre es conocimiento trascendental poderoso, por lo tanto, es penetrante y útil para todos los estudiantes sumisos.
|  | Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda, del Tercer Capítulo, Segundo Canto, del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: “El servicio devocional puro: La transformación del corazón”.
|
|
| |