Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 3 - El servicio devocional puro: la transformación del corazón >>
<<VERSO 25 >>

अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं प्रभाषसे भागवतप्रधानः
यदाह वैयासकिरात्मविद्या विशारदो नृपतिं साधु पृष्टः

athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ

PALABRA POR PALABRA

atha — por consiguiente; abhidhehi — por favor explica; aṅga — ¡oh, Sūta Gosvāmī!; manaḥ — mente; anukūlam — favorable a nuestra mentalidad; prabhāṣase — hablas; bhāgavata — el gran devoto; pradhānaḥ — el principal; yat āha — lo que el habló; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — conocimiento trascendental; viśāradaḥ — experto; nṛpatim — al Rey; sādhu — muy bueno; pṛṣṭaḥ — habiéndosele pedido.;

TRADUCCION

¡Oh Sūta Gosvāmī!, tus palabras le resultan muy placenteras a nuestra mente. En consecuencia, por favor explícanos esto tal como lo habló el gran devoto Śukadeva Gosvāmī, quien es my experto en el conocimiento trascendental, y quien le habló a Mahārāja Parīkṣit al pedírsele que lo hiciera.

SIGNIFICADO

El conocimiento que ha explicado el ācārya previo, tal como Śukadeva Gosvāmī, y que ha seguido el ācārya siguiente, tal como Sūta Gosvāmī, siempre es conocimiento trascendental poderoso, por lo tanto, es penetrante y útil para todos los estudiantes sumisos.

Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda, del Tercer Capítulo, Segundo Canto, del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: “El servicio devocional puro: La transformación del corazón”.

Dona al Bhaktivedanta Library