Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 10 - El Bhāgavatam es la respuesta a todas las preguntas >>
<<VERSO 21 >>

यदात्मनि निरालोकमात्मानं च दिदृक्षतः
निर्भिन्ने ह्यक्षिणी तस्य ज्योतिश्चक्षुर्गुणग्रहः

yadātmani nirālokam
ātmānaṁ ca didṛkṣataḥ
nirbhinne hy akṣiṇī tasya
jyotiś cakṣur guṇa-grahaḥ

PALABRA POR PALABRA

yadā — mientras; ātmani — a Sí Mismo; nirālokam — sin ninguna luz; ātmānam — Su propio cuerpo trascendental; ca — también otras formas corporales; didṛkṣataḥ — deseó mirar a; nirbhinne — debido a haber surgido; hi — así que; akṣiṇī — de los ojos; tasya — de Él; jyotiḥ — el Sol; cakṣuḥ — los ojos; guṇa-grahaḥ — la capacidad de ver.;

TRADUCCION

Así pues, cuando todo existía en la oscuridad, el Señor deseó verse a Sí Mismo y a todo lo que se había creado. Luego, los ojos, el iluminador dios Sol, la capacidad de visión y el objeto de la vista, se manifestaron todos.

SIGNIFICADO

El universo es por naturaleza una densa obscuridad, en consecuencia, toda la creación se denomina tamas, u obscuridad. La noche es el verdadero aspecto del universo, pues en ella uno no puede ver nada, ni siquiera a sí mismo. El Señor, debido a Su misericordia sin causa, deseó verse a Sí Mismo así como también a toda la creación, por ello, el Sol se manifestó, la capacidad de la visión de todas las entidades vivientes se hizo posible, y los objetos de la visión también se manifestaron. Esto significa que el mundo fenomenal por entero se hizo visible después de la creación del Sol.

Dona al Bhaktivedanta Library