|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 10 - El Bhāgavatam es la respuesta a todas las preguntas >> <<VERSO 21 >>
यदात्मनि निरालोकमात्मानं च दिदृक्षतः निर्भिन्ने ह्यक्षिणी तस्य ज्योतिश्चक्षुर्गुणग्रहः
yadātmani nirālokam ātmānaṁ ca didṛkṣataḥ nirbhinne hy akṣiṇī tasya jyotiś cakṣur guṇa-grahaḥ
PALABRA POR PALABRA
yadā mientras; ātmani a Sí Mismo; nirālokam sin ninguna luz; ātmānam Su propio cuerpo trascendental; ca también otras formas corporales; didṛkṣataḥ deseó mirar a; nirbhinne debido a haber surgido; hi así que; akṣiṇī de los ojos; tasya de Él; jyotiḥ el Sol; cakṣuḥ los ojos; guṇa-grahaḥ la capacidad de ver.;
TRADUCCION
 | Así pues, cuando todo existía en la oscuridad, el Señor deseó verse a Sí Mismo y a todo lo que se había creado. Luego, los ojos, el iluminador dios Sol, la capacidad de visión y el objeto de la vista, se manifestaron todos.
|
SIGNIFICADO
 | El universo es por naturaleza una densa obscuridad, en consecuencia, toda la creación se denomina tamas, u obscuridad. La noche es el verdadero aspecto del universo, pues en ella uno no puede ver nada, ni siquiera a sí mismo. El Señor, debido a Su misericordia sin causa, deseó verse a Sí Mismo así como también a toda la creación, por ello, el Sol se manifestó, la capacidad de la visión de todas las entidades vivientes se hizo posible, y los objetos de la visión también se manifestaron. Esto significa que el mundo fenomenal por entero se hizo visible después de la creación del Sol.
|
|
| |