|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 1 - El primer paso en la comprensión de Dios >> <<VERSO 30 >>
द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्गः पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च तद्भ्रूविजृम्भः परमेष्ठिधिष्ण्यमापोऽस्य तालू रस एव जिह्वा
dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam āpo ’sya tālū rasa eva jihvā
PALABRA POR PALABRA
dyauḥ la esfera del espacio sideral; akṣiṇī los globos oculares; cakṣuḥ de los ojos (los sentidos); abhūt se convirtió así; pataṅgaḥ el Sol; pakṣmāṇi los párpados; viṣṇoḥ de la Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu; ahanī día y noche; ubhe ambos; ca y; tat Su; bhrū cejas; vijṛmbhaḥ movimiento; parameṣṭhi la entidad suprema (Brahmā); dhiṣṇyam cargo; āpaḥ Varuṇa, el director del agua; asya Su; tālū paladar; rasaḥ jugo; eva ciertamente; jihvā la lengua.;
TRADUCCION
 | La esfera del espacio sideral constituye las cuencas de Sus ojos, y el globo ocular es el Sol como la capacidad de ver. Sus párpados son tanto el día como la noche, y en los movimientos de Sus cejas residen el Brahmā y otras personalidades supremas semejantes. Su paladar es el director del agua, Varuna, y el jugo o la esencia de todo es Su lengua.
|
SIGNIFICADO
 | Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Ésa es la manera de abordar la sabiduría védica.
|
|
| |