Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 1 - El primer paso en la comprensión de Dios >>
<<VERSO 30 >>

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्गः पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च
तद्भ्रूविजृम्भः परमेष्ठिधिष्ण्यमापोऽस्य तालू रस एव जिह्वा

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā

PALABRA POR PALABRA

dyauḥ — la esfera del espacio sideral; akṣiṇī — los globos oculares; cakṣuḥ — de los ojos (los sentidos); abhūt — se convirtió así; pataṅgaḥ — el Sol; pakṣmāṇi — los párpados; viṣṇoḥ — de la Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu; ahanī — día y noche; ubhe — ambos; ca — y; tat — Su; bhrū — cejas; vijṛmbhaḥ — movimiento; parameṣṭhi — la entidad suprema (Brahmā); dhiṣṇyam — cargo; āpaḥ — Varuṇa, el director del agua; asya — Su; tālū — paladar; rasaḥ — jugo; eva — ciertamente; jihvā — la lengua.;

TRADUCCION

La esfera del espacio sideral constituye las cuencas de Sus ojos, y el globo ocular es el Sol como la capacidad de ver. Sus párpados son tanto el día como la noche, y en los movimientos de Sus cejas residen el Brahmā y otras personalidades supremas semejantes. Su paladar es el director del agua, Varuna, y el jugo o la esencia de todo es Su lengua.

SIGNIFICADO

Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Ésa es la manera de abordar la sabiduría védica.

Dona al Bhaktivedanta Library