|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 1 - El primer paso en la comprensión de Dios >> <<VERSO 27 >>
द्वे जानुनी सुतलं विश्वमूर्तेरूरुद्वयं वितलं चातलं च महीतलं तज्जघनं महीपते नभस्तलं नाभिसरो गृणन्ति
dve jānunī sutalaṁ viśva-mūrter ūru-dvayaṁ vitalaṁ cātalaṁ ca mahītalaṁ taj-jaghanaṁ mahīpate nabhastalaṁ nābhi-saro gṛṇanti
PALABRA POR PALABRA
dve dos; jānunī dos rodillas; sutalam el sistema planetario llamado Sutala; viśva-mūrteḥ de la forma universal; ūru-dvayam los dos muslos; vitalam el sistema planetario llamado Vitala; ca también; atalam los planetas llamados Atala; ca y; mahītalam el sistema planetario llamado Mahītala; tat de eso; jaghanam las caderas; mahīpate ¡oh, Rey!; nabhastalam el espacio sideral; nābhi-saraḥ la depresión del ombligo; gṛṇanti ellos lo toman así.;
TRADUCCION
 | Las rodillas de la forma universal constituyen el sistema planetario denominado Sutala, y los dos muslos son los sistemas planetarios Vitala y Atala. Las caderas son Mahītala, y el espacio sideral es la depresión de Su ombligo.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
|
|
| |