|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, La era de la deterioración >> << 8 - Las oraciones de Mārkaṇḍeya a Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi >> <<VERSO 18-20 >>
tad-āśrama-padaṁ puṇyaṁ puṇya-druma-latāñcitam puṇya-dvija-kulākīrṇaṁ puṇyāmala-jalāśayam matta-bhramara-saṅgītaṁ matta-kokila-kūjitam matta-barhi-naṭāṭopaṁ matta-dvija-kulākulam vāyuḥ praviṣṭa ādāya hima-nirjhara-śīkarān sumanobhiḥ pariṣvakto vavāv uttambhayan smaram
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Bosques de árboles piadosos decoraban el sagrado āśrama de Mārkaṇḍeya Ṛṣi y muchos brāhmaṇas santos vivían allí, disfrutando de los abundantes y sagrados estanques. El āśrama resonaba con el zumbido de las abejas embriagadas y el arrullo de los excitados cucos, mientras que los pavorreales danzaban jubilosos alrededor. De hecho, muchas familias de pájaros enloquecidos llenaban esa ermita. La brisa primaveral enviada por el Señor Indra entró allí, trayendo gotas refrescantes de rocío de las cascadas cercanas. Fragante por el abrazo de las flores del bosque, esa brisa entró en la ermita y comenzó a evocar el lujurioso espíritu de Cupido.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado por parte de Su Santidad Hṛdayānanda dās Gosvāmi, discípulo iniciado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.
|
|
| |