|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, La era de la deterioración >> << 13 - Las glorias del Śrīmad-Bhāgavatam >> <<VERSO 19 >>
kasmai yena vibhāsito ’yam atulo jñāna-pradīpaḥ purā tad-rūpeṇa ca nāradāya munaye kṛṣṇāya tad-rūpiṇā yogīndrāya tad-ātmanātha bhagavad-rātāya kāruṇyatas tac chuddhaṁ vimalaṁ viśokam amṛtaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Medito en esta Suprema Verdad Absoluta, pura e inmaculada, que está libre del sufrimiento, de la muerte y que en el principio reveló personalmente esta incomparable antorcha del conocimiento a Brahmā. Después Brahmā se lo narró al sabio Nārada, quien lo narró a Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. Śrīla Vyāsa le reveló este Bhāgavatam al más grande de los sabios, Śukadeva Gosvāmī y Śukadeva misericordiosamente se lo narró a Mahārāja Parīkṣit.
|
SIGNIFICADO
 | El primer verso del Śrīmad-Bhāgavatam dice: satyaṁ paraṁ dhīmahi —«Yo medito en la Verdad Suprema»—, ahora, al concluir esta magnífica obra literaria trascendental, se emiten los mismos sonidos auspiciosos. Las palabras tad-rūpeṇa, tad-rūpiṇā y tad-ātmanā de este verso indican claramente que originalmente el mismo Señor Kṛṣṇa le narró el Śrīmad-Bhāgavatam a Brahmā y después continuó narrando esta obra literaria por intermedio de Nārada Muni, Dvaipāyana Vyāsa, Śukadeva Gosvāmī y otros grandes sabios. En otras palabras, siempre que los devotos santos entonan el Śrīmad-Bhāgavatam, se debe entender que el Señor Kṛṣṇa mismo está hablando la Verdad Absoluta a través de Sus representantes puros. Todo aquel que sumisamente escucha esta literatura de labios de los devotos genuinos del Señor, trasciende su estado condicionado y se vuelve apto para meditar y servirle a la Verdad Absoluta.
|
|
| |