Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, Historia general >>
<< 8 - La historia de Piṅgalā >>
<<VERSO 6 >>

samṛddha-kāmo hīno vā
nārāyaṇa-paro muniḥ
notsarpeta na śuṣyeta
saridbhir iva sāgaraḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Durante la estación lluviosa, los ríos crecidos se precipitan al océano, durante el seco verano, los ríos, ahora poco profundos, reducen drásticamente su suministro de agua; sin embargo, el océano no crece durante la estación lluviosa, ni se seca en el verano caluroso. De la misma manera, un devoto santo que aceptó a la Suprema Personalidad de Dios como la meta de su vida, en ocasiones recibirá por la providencia una gran opulencia material, a veces se encontrará materialmente desamparado. Sin embargo, este devoto del Señor no se regocija en una condición floreciente, ni se entristece cuando es azotado por la pobreza.

SIGNIFICADO

Un devoto sincero del Señor siempre está ansioso de encontrarse con Él y de prestarle servicio trascendental. Él quiere permanecer fijo como un átomo a los pies de loto del Señor, porque el Señor Kṛṣṇa, Nārāyaṇa, es la fuente de todo el placer. Él se regocija cuando experimenta la Conciencia de Kṛṣṇa pura y se entristece cuando Kṛṣṇa no está presente en su mente. En sus relaciones con el mundo material, el devoto no puede ser perturbado por la gente común y materialista que a veces lo insulta y lo acusa de descuidar la complacencia material de los sentidos, tal como el océano no puede ser perturbado por los innumerables ríos que desembocan en él. En ocasiones las mujeres lujuriosas se acercan al devoto puro, en ocasiones los filósofos especulativos tratan de argumentar en contra de la Personalidad de Dios, pero con toda esa gente común, el devoto puro está desapegado y tranquilo en su bienaventurada Conciencia de Kṛṣṇa.

Dona al Bhaktivedanta Library