Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, Historia general >>
<< 8 - La historia de Piṅgalā >>
<<VERSO 25-26 >>

āgateṣv apayāteṣu
sā saṅketopajīvinī
apy anyo vittavān ko ’pi
mām upaiṣyati bhūri-daḥ
evaṁ durāśayā dhvasta-
nidrā dvāry avalambatī
nirgacchantī praviśatī
niśīthaṁ samapadyata

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Mientras la prostituta Pingalā permanecía en la puerta, muchos hombres entraban y salían de su casa. Su único medio de subsistencia era la prostitución, por eso pensaba ansiosamente: «Quizás este que viene ahora sea muy rico... Oh, no se detiene, pero estoy segura de que vendrá alguien más. Seguramente este hombre que viene ahora querrá pagarme por mi amor y probablemente me dará mucho dinero». Así, con vana esperanza, permaneció apoyada en la puerta, incapaz de terminar sus asuntos e irse a dormir. Por la ansiedad, en ocasiones salía a la calle y a veces volvía a su casa. De esta manera, llegó gradualmente la hora de la medianoche.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado por parte de Su Santidad Hṛdayānanda dās Gosvāmi, discípulo iniciado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.



Dona al Bhaktivedanta Library