|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 7 - El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >> <<VERSO 41 >>
pārthiveṣv iha deheṣu praviṣṭas tad-guṇāśrayaḥ guṇair na yujyate yogī gandhair vāyur ivātma-dṛk
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Aunque un alma autorrealizada pueda vivir en diversos cuerpos materiales mientras está en este mundo, experimentando sus diversas cualidades y funciones, nunca se enreda, tal como el viento que transporta diversos aromas, en realidad no se mezcla con ellos.
|
SIGNIFICADO
 | Aunque percibimos el viento como fragante o fétido, según los aromas que lleva, en realidad el viento no cambia su verdadera naturaleza. De manera similar, aunque consideremos a una persona en particular como fuerte o débil, inteligente o retardada, bella o fea, buena o mala, en realidad el alma espiritual pura, que es la persona real, no posee ninguna de las cualidades del cuerpo, sino que simplemente está cubierta por ellas, tal como el viento está cubierto por diferentes aromas. De modo que, una persona consciente de Kṛṣṇa siempre está consciente de que es diferente del cuerpo temporal. Experimenta las diversas transformaciones del cuerpo, tales como la niñez, la adolescencia, la adultez y la vejez; pero aunque experimenta los dolores, placeres, cualidades y funciones de ese cuerpo, una persona consciente de Kṛṣṇa nunca piensa que es el cuerpo. Siempre entiende que es un alma espiritual eterna, parte integral del Señor Kṛṣṇa. Como se afirma en este verso, na yujyate yogī: no está enredado. La conclusión es que nunca se debe considerar a una persona consciente de Kṛṣṇa en términos de una designación corporal, sino que se le debe ver como un servidor eterno del Señor.
|
|
| |