Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, Historia general >>
<< 7 - El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<<VERSO 29 >>

janeṣu dahyamāneṣu
kāma-lobha-davāgninā
na tapyase ’gninā mukto
gaṅgāmbhaḥ-stha iva dvipaḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Aunque todas las personas del mundo material están ardiendo en el gran incendio forestal de la lujuria y la codicia, tú permaneces libre y no eres quemado por ese fuego. Eres como un elefante que se refugia de un incendio forestal permaneciendo dentro de las aguas del río Ganges.

SIGNIFICADO

En este verso se describe el resultado natural de la bienaventuranza trascendental. El joven brāhmaṇa era físicamente muy atractivo y sus sentidos estaban llenos de potencia para el disfrute material, pero no estaba afectado en absoluto por la lujuria material. Esa posición se denomina mukti, liberación.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que en el Ganges fluyen grandes corrientes de agua capaces de extinguir un fuego abrasador. Si un elefante enloquecido por el deseo sexual se encuentra en el Ganges, sus poderosas y refrescantes corrientes extinguen su lujuria y el elefante se apacigua. De manera similar, los seres humanos comunes atrapados en el ciclo del nacimiento y la muerte son constantemente acosados ​​por los enemigos de la lujuria y la codicia, que nunca permiten que la mente esté completamente en paz. Pero si siguiendo el ejemplo del elefante, uno se sitúa en las refrescantes olas de la bienaventuranza trascendental, entonces todos sus deseos materiales se extinguirán pronto y uno se volverá śānta, pacífico. Como se describe en el Śrī Caitanya-caritāmṛta, kṛṣṇa-bhakta niṣkāma ataeva śānta. Así pues, todos deben adoptar el movimiento de Caitanya Mahāprabhu y purificarse en las refrescantes aguas de la Conciencia de Kṛṣṇa, nuestra verdadera conciencia eterna.

Dona al Bhaktivedanta Library