|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 7 - El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >> <<VERSO 11 >>
doṣa-buddhyobhayātīto niṣedhān na nivartate guṇa-buddhyā ca vihitaṁ na karoti yathārbhakaḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Quien trascendió el bien y el mal materiales actúa automáticamente de acuerdo con los preceptos religiosos y evita las actividades prohibidas. La persona autorrealizada actúa de manera espontánea, como un niño inocente, no porque esté pensando en términos de bien y mal materiales.
|
SIGNIFICADO
 | Aquel que desarrolló el conocimiento trascendental nunca actúa caprichosamente. Śrīla Rūpa Gosvāmī describe dos etapas del servicio devocional: sādhana-bhakti y rāgānuga-bhakti. Rāgānuga-bhakti es la etapa del amor espontáneo por Dios, mientras que sādhana-bhakti significa la práctica consciente de los principios regulativos del servicio devocional. En la mayoría de los casos, aquel que ahora disfruta de conciencia trascendental practicó rígidamente las reglas y regulaciones del servicio devocional. Así pues, debido a la práctica previa, uno evita espontáneamente la vida pecaminosa y actúa de acuerdo con las normas de la piedad ordinaria. Esto no significa que un alma autorrealizada esté evitando conscientemente el pecado y buscando la piedad. Más bien, debido a su naturaleza autorrealizada, se dedica espontáneamente a las actividades espirituales más excelsas, tal como un niño inocente puede exhibir espontáneamente buenas cualidades tales como la bondad, la tolerancia, etc. El plano espiritual se denomina śuddha-sattva, bondad purificada, para distinguirlo de la modalidad material de la bondad, que siempre está contaminada en cierta medida por las modalidades inferiores de la pasión y la ignorancia. Así pues, si un hombre en la bondad material parece ser el más piadoso a los ojos del mundo, sólo podemos imaginar el carácter inmaculado de un alma autorrealizada en la bondad espiritual purificada. Por lo tanto, se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12):
|  | yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
|  | Si uno es un devoto puro del Señor Kṛṣṇa, exhibirá automáticamente todas las excelsas cualidades de los semidioses. Esta manifestación de pureza es espontánea, tal como se explica en este verso.
|
|
| |