|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 5 - Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >> <<VERSO 49 >>
māpatya-buddhim akṛthāḥ kṛṣṇe sarvātmanīśvare māyā-manuṣya-bhāvena gūḍhaiśvarye pare ’vyaye
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | No pienses que Kṛṣṇa es un niño común y corriente, porque Él es la Suprema Personalidad de Dios, inagotable y el Alma de todos los seres. El Señor ocultó Sus inconcebibles opulencias, por eso, exteriormente parece ser un ser humano común y corriente.
|
SIGNIFICADO
 | El Señor Śrī Kṛṣṇa es la fuente original de todas las encarnaciones plenarias de la Verdad Absoluta. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam. Sus ilimitadas opulencias trascendentales son inagotables, por eso, con gran facilidad pone a toda la creación bajo Su control personal. El Señor Kṛṣṇa es el eterno bienqueriente de todas las entidades vivientes, de modo que Vasudeva no tenía por qué estar ansioso por su destino futuro ni por el de los demás asociados personales de Kṛṣṇa, como los miembros de la dinastía Yadu. En el verso 46 de este capítulo, Nārada Muni le dijo a Vasudeva: putratām agamad yad vāṁ bhagavān īśvaro hariḥ: «Tú y tu buena esposa ahora son glorificados en todo el universo, porque el Señor Kṛṣṇa se convirtió personalmente en su hijo». De esa manera, Nārada está animando a Vasudeva a seguir amando a Kṛṣṇa como su hijo más amado, pues esos sentimientos devocionales extáticos nunca deben abandonarse. Al mismo tiempo, Nārada está eliminando las dudas de Vasudeva acerca del futuro, asegurándole: «Debido a tu amor por Kṛṣṇa, puede que pienses que Él es un ser humano corriente. Tú estás apareciendo como un ser humano y el Señor Kṛṣṇa simplemente está correspondiéndote. Para animarte a amarlo como a tu hijo, Él se está poniendo bajo tu control. De ese modo, Su inconcebible poder y Sus opulencias se te ocultan. Sin embargo, no supongas que realmente existe una situación peligrosa debido a los acontecimientos de este mundo material. Aunque Kṛṣṇa parece estar bajo tu control, Él es eternamente el controlador supremo. Por lo tanto, no lo consideres un ser humano. Él es siempre la Suprema Personalidad de Dios».
|  | En este verso la palabra māyā indica que las actividades manuṣya, similares a las humanas, de Kṛṣṇa en realidad son engañosas para el hombre común, porque Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Māyā también significa «potencias trascendentales». Como se afirma en el Bhagavad-gītā: sambhavāmy ātma-māyayā: el Señor desciende en Su propia forma trascendental llena de potencias trascendentales. Por lo tanto, aquí también las palabras māyā-manuṣya-bhāvena indican la forma trascendental original de Kṛṣṇa, que se asemeja a las formas similares a las humanas que se experimentan en este mundo. Según el diccionario sánscrito, māyā también significa «misericordia» o «compasión», por lo tanto, se entiende que la encarnación del Señor es Su misericordia sin causa para con las almas condicionadas. El descenso del Señor es también Su misericordia sin causa para con las almas liberadas, que sienten un inmenso placer al unirse al Señor en Sus pasatiempos y al cantar y escuchar acerca de esas excelsas actividades espirituales (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ).
|  | Para corresponder al amor que Vasudeva sentía por Él, Kṛṣṇa ocultó en su mayor parte Sus opulencias ilimitadas. De esa manera, el devoto se siente plenamente alentado en su particular relación amorosa con el Señor. Sin embargo, cuando Vasudeva se llenó de ansiedad debido a la situación peligrosa creada por la maldición del brāhmaṇa, Nārada le recordó de inmediato que esa ansiedad era innecesaria, ya que todos estos acontecimientos estaban bajo el control directo de la Suprema Personalidad de Dios. De esa manera, los paramahaṁsas vaiṣṇavas que adoptan la posición de los padres del Señor permanecen bajo el refugio del Señor en todo momento y nunca se desvían del amoroso servicio devocional que se le ofrece. Ellos permanecen fijos en la trascendencia en todas las circunstancias, a diferencia de los padres comunes del mundo material, quienes están constantemente siendo confundidos por la ilusión debido al concepto corporal de la vida.
|
|
| |