|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 5 - Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >> <<VERSO 14 >>
ye tv anevaṁ-vido ’santaḥ stabdhāḥ sad-abhimāninaḥ paśūn druhyanti viśrabdhāḥ pretya khādanti te ca tān
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Aquellas personas pecadoras que ignoran los principios religiosos reales, pero se consideran completamente piadosas, cometen violencia sin ningún remordimiento contra animales inocentes que confían plenamente en ellas. En su próxima vida, esas personas pecadoras serán devoradas por las mismas criaturas que mataron en este mundo.
|
SIGNIFICADO
 | En este verso podemos ver claramente las grandes discrepancias que existen en aquellas personas que no se entregan a la Suprema Personalidad de Dios y a Su ley. Como se afirma en el Bhāgavatam: harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ: Quienes no aceptan la supremacía del Señor Supremo se infectan gradualmente con las propensiones más pecaminosas que, a su vez, traen terribles sufrimientos a los no devotos. En los países occidentales, como los Estados Unidos, muchas personas proclaman orgullosamente que son los religiosos más piadosos, en ocasiones, incluso profetas o representantes de Dios. Alardeando de su religiosidad, estas personas necias no sienten temor ni duda en matar cruelmente a innumerables animales en los mataderos o en viajes de caza para su caprichosa complacencia de los sentidos. En el estado de Mississippi a veces hay festivales de matanza de cerdos, en los que familias enteras disfrutan viendo cómo un cerdo es cruelmente descuartizado ante sus ojos. De manera similar, un ex presidente texano de los Estados Unidos no consideraba que ninguna ocasión social estuviera completa sin el sacrificio de una vaca. Esas personas, equivocadamente, creen que están observando perfectamente las leyes de Dios y debido a esa arrogante estupidez pierden todo contacto con la realidad. Cuando un hombre está criando un animal para el matadero, lo alimenta bien y lo alienta a engordar. De ese modo, el animal acepta gradualmente a su posible asesino como su protector y amo. Cuando el amo finalmente se acerca al indefenso animal con un cuchillo afilado o una pistola, el animal piensa: "Oh, mi amo está bromeando conmigo". Solo en el último minuto el animal comprende que el supuesto amo es la muerte personificada. Está claramente establecido en la literatura védica que los amos crueles que matan animales inocentes, sin duda serán asesinados en la próxima vida mediante un proceso similar.
|  | māṁ sa bhakṣayitāmutra
yasya māṁsam ihādmy aham
etan māṁsasya māṁsatvaṁ
pravadanti manīṣiṇaḥ
|  | «Esta criatura cuya carne estoy comiendo aquí, entonces me consumirá en la próxima vida. Por eso la carne se llama māṁsa, como lo describen las autoridades eruditas».
|  | En el Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni le describe este espantoso destino de los asesinos de animales al rey Prācīnabarhi, quien mataba animales en exceso en sus llamados sacrificios.
|  | bho bhoḥ prajāpate rājan
paśūn paśya tvayādhvare
saṁjñāpitān jīva-saṅghān
nirghṛṇena sahasraśaḥ
ete tvāṁ sampratīkṣante
smaranto vaiśasaṁ tava
samparetam ayaḥ-kūṭaiś
chindanty utthita-manyavaḥ
|  | «¡Oh soberano de los ciudadanos! ¡mi querido Rey! por favor observa en el cielo a esos animales que sacrificaste, sin compasión y sin piedad, en la arena de los sacrificios. Todos estos animales esperan tu muerte para poder vengar las heridas que les infligiste. Después de que mueras, perforarán furiosamente tu cuerpo con cuernos de hierro». (Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.7-8)
|  | Este castigo a los asesinos de animales puede tener lugar bajo la jurisdicción de Yamarāja en el planeta del señor de la muerte. En otras palabras, aquel que mata a un animal o come carne, sin duda adquiere una deuda con la entidad viviente que aportó su cuerpo para la satisfacción del carnívoro. El carnívoro debe pagar su deuda aportando su propio cuerpo para que sea consumido en la siguiente vida. Ese pago de la deuda mediante la ofrenda del propio cuerpo para que sea comido está confirmado en la literatura védica.
|
|
| |