|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 4 - Drumila explica las encarnaciones de Dios al rey Nimi >> <<VERSO 7 >>
indro viśaṅkya mama dhāma jighṛkṣatīti kāmaṁ nyayuṅkta sa-gaṇaṁ sa badary-upākhyam gatvāpsaro-gaṇa-vasanta-sumanda-vātaiḥ strī-prekṣaṇeṣubhir avidhyad atan-mahi-jñaḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | El rey Indra se asustó, pensando que Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi se volvería muy poderoso con Sus severas penitencias y se apoderaría del reino celestial de Indra. Así, Indra, que no conocía las glorias trascendentales de la encarnación del Señor, envió a Cupido y a sus asociados a la residencia del Señor en Badarikāśrama. Como las encantadoras brisas de la primavera creaban una atmósfera sumamente sensual, el propio Cupido atacó al Señor con flechas en forma de las irresistibles miradas de hermosas mujeres.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso y los nueve versos siguientes ilustran la opulencia de la renunciación suprema de la Personalidad de Dios. La palabra atan-mahi-jñaḥ, «no entender las glorias del Señor», indica que el rey Indra estaba colocando a la Personalidad de Dios en el mismo nivel que él mismo, considerando al Señor un disfrutador común que se sentiría atraído por la vida sexual mundana. El complot de Indra para provocar la caída de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi no pudo afectar al Señor, pero revela la miopía del propio Indra. Como Indra está apegado a su reino celestial, dio por sentado que el Señor Supremo estaba realizando austeridades para adquirir una tintineante fantasmagoría como el reino del cielo (tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate).
|
|
| |