|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 3 - Liberación de la energía ilusoria >> <<VERSO 50-51 >>
arcādau hṛdaye cāpi yathā-labdhopacārakaiḥ dravya-kṣity-ātma-liṅgāni niṣpādya prokṣya cāsanam pādyādīn upakalpyātha sannidhāpya samāhitaḥ hṛd-ādibhiḥ kṛta-nyāso mūla-mantreṇa cārcayet
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | El devoto debe reunir todos los ingredientes que tenga a su disposición para adorar a la Deidad, preparar las ofrendas, el suelo, su mente y a la Deidad, rociar el lugar donde se sienta con agua para purificarse y preparar el agua para el baño y otros elementos. Entonces, el devoto debe colocar a la Deidad en el lugar que le corresponde, tanto físicamente como dentro de su propia mente, concentrar su atención, marcar el corazón de la Deidad y otras partes del cuerpo con tilaka. Después, debe ofrecer la adoración con el mantra apropiado.
|
SIGNIFICADO
 | ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ(Padma Purāṇa)
|  | La Verdad Absoluta jamás puede ser comprendida mediante la percepción sensorial material ordinaria. Las almas condicionadas, absortas en la vana búsqueda de la complacencia material de los sentidos, son completamente indiferentes al amoroso servicio trascendental del Señor. Sus mentes condicionadas materialmente son siempre impuras y están perturbadas por el flujo interminable de las dualidades materiales, tales como la prosperidad y la pobreza; el invierno y el verano; la fama y la infamia; la juventud y la vejez. Esas almas condicionadas perturbadas no pueden reconocer la presencia personal de la Verdad Absoluta en la forma de la Deidad.
|  | La encarnación del Señor como arcā-avatāra, la forma de la Deidad, es una manifestación especial de la misericordia del Señor hacia los devotos materialistas o neófitos que todavía están bajo la influencia de las designaciones materiales. Ellos son incapaces de percibir al Señor en Su morada eterna, por lo tanto, el Señor desciende como la forma de la Deidad, manifestando las encarnaciones prakāśa e incluso el svayaṁ-prakāśa, la forma original del Señor. Las encarnaciones prakāśa exhiben diversos pasatiempos en este mundo, mientras que svayaṁ-prakāśa, la forma original del Señor, es la fuente de todos los avatāras.
|  | Para aquel que adora sinceramente a la Deidad, ésta se manifiesta como la Suprema Personalidad de Dios. Quienes son muy desafortunados ni siquiera pueden reconocer al Señor Supremo en Su misericordiosa expansión de la Deidad. Consideran que la Deidad es un objeto material común. Pero al entregarse a los pies de loto de un maestro espiritual genuino, que es un devoto puro del Señor, uno puede aprender a adorar a la Deidad, como se menciona en este verso y así revivir la relación que uno ha perdido con el Señor. Aquel que considera que esta adoración trascendental de la Deidad es equivalente a la adoración de ídolos, está completamente cubierto por las tres modalidades de la naturaleza material. Una persona que usa anteojos de color rosa ve que el mundo entero es de color rosa. De manera similar, esas desafortunadas entidades vivientes que están densamente cubiertas por las modalidades materiales de la naturaleza ven todo, incluso al Señor Supremo, como material debido a su visión contaminada.
|
|
| |