|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 3 - Liberación de la energía ilusoria >> <<VERSO 46 >>
vedoktam eva kurvāṇo niḥsaṅgo ’rpitam īśvare naiṣkarmyaṁ labhate siddhiṁ rocanārthā phala-śrutiḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Al ejecutar sin apego las actividades reguladas prescritas en los Vedas, ofreciendo los resultados de ese trabajo al Señor Supremo, uno alcanza la perfección de la liberación del cautiverio del trabajo material. Los resultados fruitivos materiales ofrecidos en las Escrituras reveladas no son la verdadera meta del conocimiento védico, sino que están destinados a estimular el interés del ejecutante.
|
SIGNIFICADO
 | La vida humana es una oportunidad que las leyes de la naturaleza ofrecen al alma condicionada para que pueda comprender su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Desafortunadamente, incluso en la forma humana de vida, la mayoría de las entidades vivientes siguen adictas a mejorar el nivel de las actividades animales, es decir, comer, dormir, defenderse y aparearse. Casi nadie está interesado en el verdadero éxito de la vida, el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa.
|  | śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām
|  | «¡Oh Emperador! Aquellas personas que están absortas en lo material, siendo ciegas al conocimiento de la verdad esencial, tienen muchos temas que escuchar en la sociedad humana». (Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.2)
|  | Se afirma que parama-kāruṇiko vedaḥ —«el conocimiento védico es supremamente misericordioso»—, porque hace que los seres humanos animales se ocupen de un proceso gradual de purificación que culmina en el pleno estado de conciencia del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Esto lo confirma el propio Señor en el Bhagavad-gītā (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). La mayoría de los seres humanos no son capaces de abandonar repentinamente la complacencia material de los sentidos, aunque por la literatura védica entienden que esa complacencia causa un efecto pernicioso en el futuro. Tenemos la experiencia práctica de que en los países occidentales, cuando el gobierno informó a los ciudadanos de que fumar cigarrillos causa cáncer de pulmón, la mayoría de las personas no pudieron abandonar el hábito de fumar. Por lo tanto, la literatura védica prescribe un proceso gradual de purificación en el que el alma condicionada aprende a ofrecer los resultados de sus actividades materiales al Señor Supremo, espiritualizando así esas actividades. A saber, la complacencia material de los sentidos se basa en dos órganos, la lengua para saborear y los genitales para la vida sexual. Al ofrecer alimentos sabrosos a la Deidad de Kṛṣṇa y después disfrutar de los remanentes como kṛṣṇa-prasādam, al aceptar las reglas y regulaciones de la vida de casado según los Vedas y la procreación de hijos conscientes de Kṛṣṇa, uno puede llevar gradualmente toda la gama de actividades materiales al plano del servicio devocional puro. Al ofrecer los frutos de nuestras actividades ordinarias al Señor Supremo, uno comprende gradualmente que el Señor mismo, no la complacencia material de los sentidos, es el verdadero objetivo de la vida. El Señor Kṛṣṇa advierte en el Bhagavad-gītā que si se anima a la gente prematuramente a abandonar la vida de casado o los suntuosos remanentes del prasādam del Señor, esa renuncia artificial tendrá el efecto opuesto.
|  | Hay una clase de hombres hipócritas que no entienden el propósito trascendental de los Vedas y afirman falsamente que los resultados fruitivos materiales, como la promoción al cielo, que se ofrece en el sacrificio agniṣṭoma, constituyen la meta suprema de los Vedas. El Señor Kṛṣṇa describe a esos hombres necios de la siguiente manera:
|  | yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
|  | «Los hombres de escaso conocimiento están muy apegados a las floridas palabras de los Vedas, que recomiendan diversas actividades fruitivas para elevarse a los planetas celestiales y obtener un buen nacimiento, poder, etc. Como desean la complacencia de los sentidos y una vida opulenta, dicen que no hay nada más que eso». (Bhagavad-gītā 2.42-43)
|  | Para refutar esa interpretación tan necia del propósito védico, en este verso se utiliza la palabra niḥsaṅgaḥ, que significa «sin apego a los resultados materiales». El verdadero propósito de los Vedas es arpitam īśvare, ofrecer todo a la Suprema Personalidad de Dios. El resultado es siddhim, la perfección de la vida, el estado de Conciencia de Kṛṣṇa.
|  | Las palabras rocanārthā phala-śrutiḥ indican claramente que los resultados fruitivos prometidos en la literatura védica tienen por objeto estimular a la persona materialista a tener fe en los preceptos védicos. Se da el ejemplo de que a un niño se le puede ofrecer una medicina cubierta de caramelo. El niño se entusiasma por tomar la medicina debido a la capa de caramelo, mientras que una persona madura se entusiasmará por tomar la medicina en sí, sabiendo que esa medicina está destinada a su verdadero interés personal. La plataforma madura de la comprensión védica se menciona en el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.22): tam etaṁ vedānuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti brahmacaryeṇa tapasā śraddhayā yajñenānāśakena ca. «Mediante la enseñanza de los Vedas y mediante el celibato, las penitencias, la fe y el control de la alimentación, los grandes brāhmaṇas llegan a conocer al Supremo». Tal como se afirma en el Bhagavad-gītā, el Supremo es Kṛṣṇa. Aunque los rituales prescritos en los Vedas en ocasiones pueden parecerse al trabajo fruitivo material, la actividad se espiritualiza porque el resultado se ofrece al Supremo. La medicina recubierta de caramelo y el caramelo común pueden tener la misma apariencia o el mismo sabor, pero la medicina recubierta de caramelo tiene un efecto terapéutico que no se encuentra en el caramelo común. De manera similar, las palabras naiṣkarmyaṁ labhate siddhim de este verso indican que un fiel seguidor de los mandamientos védicos será promovido gradualmente a la más alta perfección de la vida, el amor puro por Dios, como afirma Caitanya Mahāprabhu (premā pum-artho mahān).
|  | ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ
|  | bodhaḥ kaluṣitas tena
daurātmyaṁ prakaṭī-kṛtam
gurur yena parityaktas
tena tyaktaḥ purā hariḥ
|  | avaiṣṇavopadiṣṭena
mantreṇa nirayaṁ vrajet
punaś ca vidhinā samyag
grāhayed vaiṣṇavād guroḥ
|
|
| |