|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 29 - Bhakti-yoga >> <<VERSO 39 >>
vṛkṇaś ca me su-dṛḍhaḥ sneha-pāśo dāśārha-vṛṣṇy-andhaka-sātvateṣu prasāritaḥ sṛṣṭi-vivṛddhaye tvayā sva-māyayā hy ātma-subodha-hetinā
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | La cuerda firmemente atada de mi afecto por las familias de los Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas y Sātvatas —una cuerda que originalmente arrojaste sobre mí mediante Tu energía ilusoria con el propósito de desarrollar Tu creación— ahora está cortada por el arma del conocimiento trascendental del ser.
|
SIGNIFICADO
 | Aunque los miembros de las familias mencionadas en este verso son asociados eternos del Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, objetos apropiados de afecto, Śrī Uddhava los consideraba sus parientes personales, en lugar de simplemente devotos puros del Señor. Influenciado por la potencia ilusoria del Señor, Uddhava deseó la prosperidad y la victoria de estas dinastías. Pero ahora, al escuchar las instrucciones del Señor Kṛṣṇa, volvió a fijar su mente exclusivamente en el Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, considera a sus supuestos miembros de la familia sin ningún concepto mundano: como sirvientes eternos del Señor.
|
|
| |