Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, Historia general >>
<< 28 - Jñāna-yoga >>
<<VERSO 33 >>

pūrvaṁ gṛhītaṁ guṇa-karma-citram
ajñānam ātmany aviviktam aṅga
nivartate tat punar īkṣayaiva
na gṛhyate nāpi visṛjya ātmā

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

¡Mi querido Uddhava! el alma condicionada acepta erróneamente que la nesciencia material, que se expande en muchas variedades por las actividades de las modalidades de la naturaleza, es idéntica al yo. Pero mediante el cultivo del conocimiento espiritual, esta misma nesciencia se desvanece en el momento de la liberación. Por otra parte el yo eterno nunca se asume ni se abandona.

SIGNIFICADO

Aquí se enfatiza que el yo eterno nunca se asume ni se impone como una designación material, ni nunca se abandona. Como se explica en el Bhagavad-gītā, el alma es eternamente la misma y no sufre transformación. Sin embargo, las modalidades de la naturaleza crean el cuerpo material burdo y la mente sutil como resultado de las actividades fruitivas previas de uno, estos cuerpos burdos y sutiles se imponen al alma. Así, la entidad viviente no puede asumir ni rechazar el alma, lo cual es un hecho eterno. Más bien, debería renunciar a la gran ignorancia de la conciencia material cultivando el conocimiento espiritual, tal como aquí se indica.

Dona al Bhaktivedanta Library