Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, Historia general >>
<< 26 - El Aila-gītā >>
<<VERSO 17 >>

kim etayā no ’pakṛtaṁ
rajjvā vā sarpa-cetasaḥ
draṣṭuḥ svarūpāviduṣo
yo ’haṁ yad ajitendriyaḥ

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

¿Cómo puedo culparla por mi problema si yo mismo ignoro mi verdadera naturaleza espiritual? No controlé mis sentidos, por eso, soy como una persona que ve equivocadamente una cuerda inofensiva como si fuera una serpiente.

SIGNIFICADO

Cuando una persona confunde una cuerda con una serpiente, se llena de temor y ansiedad. Por supuesto que ese temor y esa ansiedad son una ilusión, ya que la cuerda nunca puede morder. De la misma manera, aquel que piensa equivocadamente que la energía material e ilusoria del Señor existe para su complacencia personal de los sentidos, sin duda atraerá sobre su cabeza una avalancha de temor y ansiedad material e ilusoria. Aquí el rey Purūravā admite con franqueza que la joven Urvaśī no tiene la culpa. Después de todo, fue Purūravā quien erróneamente la consideró un objeto de su disfrute personal, por lo tanto, sufrió la reacción de las leyes de la naturaleza. El propio Purūravā fue el ofensor por tratar de explotar la forma externa de Urvaśī.

Dona al Bhaktivedanta Library