|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 23 - La canción del brāhmaṇa Avantī >> <<VERSO 34 >>
kecit tri-veṇuṁ jagṛhur eke pātraṁ kamaṇḍalum pīṭhaṁ caike ’kṣa-sūtraṁ ca kanthāṁ cīrāṇi kecana pradāya ca punas tāni darśitāny ādadur muneḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Algunas de estas personas le quitaban su bastón de sannyāsī, otras el cántaro que usaba como cuenco para pedir limosna, algunas le quitaban su asiento de piel de ciervo, otras su rosario y algunas le robaban su ropa desgarrada y andrajosa. Mostrándole estas cosas, pretendían ofrecérselas de vuelta, pero entonces las volvían a esconder.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado por parte de Su Santidad Hṛdayānanda dās Gosvāmi, discípulo iniciado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.
|
|
| |