|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 22 - Enumeración de los elementos de la creación material >> <<VERSO 38 >>
dhyāyan mano ’nu viṣayān dṛṣṭān vānuśrutān atha udyat sīdat karma-tantraṁ smṛtis tad anu śāmyati
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | La mente, atada a las reacciones del trabajo fruitivo, siempre medita en los objetos de los sentidos, tanto los que se ven en este mundo como los que se escuchan de boca de las autoridades védicas. En consecuencia, la mente parece surgir y sufrir la aniquilación junto con sus objetos de percepción, así se pierde su capacidad para distinguir el pasado del futuro.
|
SIGNIFICADO
 | Uno puede preguntarse cómo es que el cuerpo sutil, la mente, abandona su conexión con un cuerpo físico y entra en otro. Esa entrada y salida de cuerpos físicos es denominada nacimiento y muerte por las almas condicionadas. Uno utiliza sus sentidos actuales para meditar sobre los objetos visibles de este mundo —mujeres hermosas, propiedades palaciegas, etc.—, de manera similar uno sueña despierto sobre los planetas celestiales descritos en los Vedas. Cuando ocurre la muerte, la mente se aleja de los objetos de su experiencia inmediata y entra en otro cuerpo para experimentar un nuevo conjunto de objetos sensoriales. A medida que la mente experimenta una reorientación total, se produce la aparente pérdida de la mentalidad anterior y la creación de una nueva mente, aunque en realidad la misma mente está experimentando, pero de una manera diferente.
|  | El alma condicionada se ve abrumada por el flujo constante de la experiencia material que consiste en la percepción directa y la contemplación abstracta de los objetos de este mundo. De ese modo, pierde la memoria trascendental de su relación con Dios. En cuanto uno se identifica con este mundo, olvida su identidad eterna y se entrega al ego falso creado por māyā.
|
|
| |