|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, Historia general >> << 22 - Enumeración de los elementos de la creación material >> <<VERSO 26 >>
śrī-uddhava uvāca prakṛtiḥ puruṣaś cobhau yady apy ātma-vilakṣaṇau anyonyāpāśrayāt kṛṣṇa dṛśyate na bhidā tayoḥ prakṛtau lakṣyate hy ātmā prakṛtiś ca tathātmani
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Śrī Uddhava preguntó: ¡Oh, Señor Kṛṣṇa! aunque la naturaleza y la entidad viviente son constitucionalmente distintas no parece haber diferencia entre ellas, porque residen una dentro de la otra. De modo que el alma parece estar dentro de la naturaleza, y la naturaleza dentro del alma.
|
SIGNIFICADO
 | Śrī Uddhava expresa aquí la duda que surge en el corazón de un alma condicionada común y corriente. Aunque las Escrituras védicas declaran que el cuerpo material es una invención temporal de las modalidades materiales de la naturaleza, en realidad la entidad viviente consciente que se encuentra dentro del cuerpo es un alma espiritual eterna. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa declara que los elementos materiales que constituyen el cuerpo son Su energía inferior separada, mientras que la entidad viviente es la energía consciente superior del Señor. Aun así, en la vida condicionada, el cuerpo material y el alma condicionada parecen inseparables, por lo tanto, no diferentes. Debido a que la entidad viviente entra en el vientre de una madre y gradualmente sale en un cuerpo desarrollado, el alma parece haber entrado profundamente en la naturaleza material. De manera similar, debido a la identificación del alma con el cuerpo material, el cuerpo parece entrar profundamente en la conciencia del alma. Lo que es más, el cuerpo no puede existir sin la presencia del alma. Mediante esta aparente dependencia mutua, la diferencia entre el cuerpo y el alma se obscurece. Por lo tanto, Śrī Uddhava interroga al Señor para aclarar este asunto.
|
|
| |