Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, Historia general >>
<< 21 - El Señor Kṛṣṇa explica el camino védico >>
<<VERSO 35 >>

vedā brahmātma-viṣayās
tri-kāṇḍa-viṣayā ime
parokṣa-vādā ṛṣayaḥ
parokṣaṁ mama ca priyam

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

En última instancia los Vedas, divididos en tres partes, revelan que la entidad viviente es un alma espiritual pura. Sin embargo los videntes y mantras védicos tratan en términos esotéricos, también me complacen tales descripciones confidenciales.

SIGNIFICADO

En los versos anteriores, el Señor Kṛṣṇa refutó claramente el concepto de que el conocimiento védico tiene como fin el disfrute material, aquí el Señor resume el verdadero propósito de la literatura védica: la autorrealización. Aunque las almas condicionadas están luchando en la red de la energía material, su verdadera existencia es la libertad trascendental en el reino de Dios. Los Vedas elevan gradualmente al alma condicionada fuera de la obscuridad de la ilusión y la establecen en el servicio amoroso eterno del Señor. Tal como se afirma en el Vedānta-sūtra (4.4.22): anāvṛttiḥ śabdāt: «Quien escucha debidamente el conocimiento védico no tiene que regresar al ciclo de nacimiento y muerte».

Uno podría preguntarse por qué el Señor mismo, así como sus representantes, los videntes védicos y los mantras, hablan en términos esotéricos o indirectos. Como el Señor afirma en el Bhagavad-gītā: nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya: El Señor Supremo no permite que lo tomen a la ligera, por lo tanto no se manifiesta a personas superficiales o hostiles. Quienes están contaminados por la atmósfera material son inducidos a purificarse mediante rituales védicos que ofrecen resultados fruitivos, tal como a un niño se le induce a tomar medicinas ofreciéndole como recompensa un dulce. Debido a la naturaleza confidencial de la exposición védica, las personas poco inteligentes no pueden apreciar el propósito trascendental definitivo de los Vedas, en consecuencia caen al plano de la complacencia de los sentidos.

El término brahmātmaalma espiritual»), indica en definitiva a la Suprema Personalidad de Dios, quien afirma en el Bhagavad-gītā que el conocimiento acerca de Él es rāja-guhyam, el más confidencial de todos los secretos. Aquel que depende de la percepción sensorial material permanece en una gran ignorancia acerca de la Verdad Absoluta. Aquel que depende de la especulación mental e intelectual puede obtener una pista de que el alma eterna y la Superalma están ambas dentro del cuerpo material. Pero aquel que depende del propio Señor, escuchando fielmente el propio mensaje del Señor en el Bhagavad-gītā, entiende perfectamente toda la situación y regresa al hogar, de vuelta a Dios, habiendo cumplido el verdadero propósito del conocimiento védico.

Dona al Bhaktivedanta Library