Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, Historia general >>
<< 14 - El Señor Kṛṣṇa explica el sistema de yoga a Śrī Uddhava >>
<<VERSO 17 >>

niṣkiñcanā mayy anurakta-cetasaḥ
śāntā mahānto ’khila-jīva-vatsalāḥ
kāmair anālabdha-dhiyo juṣanti te
yan nairapekṣyaṁ na viduḥ sukhaṁ mama

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Aquellos que no tienen ningún deseo de gratificación personal, cuya mente está siempre apegada a Mí, que son pacíficos, sin ego falso, que son misericordiosos con todas las entidades vivientes y cuya conciencia nunca se ve afectada por las oportunidades de gratificación de los sentidos, esas personas disfrutan en Mí de una felicidad que no pueden conocer ni alcanzar aquellos que carecen de ese desapego del mundo material.

SIGNIFICADO

Los devotos puros siempre experimentan bienaventuranza trascendental en su servicio a Śrī Kṛṣṇa, la fuente del placer; de ese modo, están completamente desapegados del placer material y ni siquiera desean la liberación. Como todos los demás tienen algún deseo personal, no pueden experimentar esa felicidad. Los devotos puros siempre desean dar felicidad consciente de Kṛṣṇa a todos los demás, por lo tanto, se les llama mahāntaḥ, grandes almas. En el curso del servicio de un devoto, surgen muchas oportunidades para la complacencia de los sentidos, pero un devoto puro no se siente tentado ni atraído y no cae de su excelsa posición trascendental.

Dona al Bhaktivedanta Library