|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 90 - Resumen de las glorias del Señor Kṛṣṇa >> <<VERSO 17 >>
bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann alabdha-nidro ’dhigata-prajāgaraḥ kim vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Querido océano, siempre estás rugiendo y no duermes por las noches. ¿Sufres de insomnio? ¿O será que, como nos ocurre a nosotros, Mukunda te quitó tus insignias y no tienes esperanza de recuperarlas?
|
SIGNIFICADO
 | Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que las reinas del Señor Kṛṣṇa confunden aquí el mar que rodea a Dvārakā con el océano celestial de leche, del que hace mucho tiempo surgieron Lakṣmī y la gema Kaustubha. El Señor Viṣṇu se las llevó (apahṛta), ahora residen en Su pecho. Las reinas suponen que el océano está ansioso por ver una vez más la marca de la residencia de Lakṣmī y la joya Kaustubha en el pecho del Señor y expresan su simpatía diciendo que también quieren ver esas marcas. Pero las reinas desean aún más ver las marcas de kuṅkuma en el pecho del Señor, que Él «tomó» de sus pechos cuando lo abrazaron por última vez.
|
|
| |