|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 87 - Oraciones de los Vedas personificados >> <<VERSO 37 >>
na yad idam agra āsa na bhaviṣyad ato nidhanād anu mitam antarā tvayi vibhāti mṛṣaika-rase ata upamīyate draviṇa-jāti-vikalpa-pathair vitatha-mano-vilāsam ṛtam ity avayanty abudhāḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Como este universo no existía antes de su creación y no existirá después de su aniquilación, concluimos que, en el ínterin, no es más que una manifestación imaginada como visible dentro de Ti, cuyo goce espiritual nunca cambia. Comparamos este universo con la transformación de diversas substancias materiales en diversas formas. Sin duda, quienes creen que este producto de la imaginación es substancialmente real son menos inteligentes.
|
SIGNIFICADO
 | Habiendo derrotado así todos los intentos de los ritualistas de probar la realidad substancial de la creación material, los Vedas personificados ahora presentan evidencia positiva de lo contrario: que este mundo es irreal en el sentido de que es temporal. Antes de la creación del universo y después de su disolución, solo la realidad espiritual del Señor Supremo, junto con Su morada y séquito, continúan existiendo. Los śrutis confirman esto: Ātmā va idam eka evāgra āsīt. «Antes de la creación de este universo, solo existía el Ser» (Aitareya Upaniṣad 1.1). Nāsad āsīn no sad āsīt tadānīm: «En ese momento, ni los aspectos sutiles ni los burdos de la materia estaban presentes» (Ṛg Veda 10.129.1).
|  | La relatividad de la creación se puede entender mediante una analogía. Cuando se procesan materiales básicos como la arcilla y el metal y se les da forma para obtener diversos productos, los objetos creados existen separados de la arcilla y el metal solo en nombre y forma. La substancia básica permanece inalterada. De manera similar, cuando las energías del Señor Supremo se transforman en las cosas conocidas de este mundo, estas cosas existen separadas de Él solo en nombre y forma. En el Chāndogya Upaniṣad (6.1.4-6), el sabio Udālaka le explica una analogía similar a su hijo: yathā saumyaikena mṛtpiṇḍena sarvaṁ mṛn-mayaṁ vijñātam syād vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam. «Mi querido muchacho, por ejemplo con entender un solo trozo de arcilla se puede entender todo lo que está hecho de arcilla. La existencia de productos transformados no es más que una creación del lenguaje, una cuestión de asignación de designaciones: sólo la arcilla es real».
|  | En conclusión, no hay evidencia convincente de que las cosas de este mundo sean eternas o substanciales, mientras que sí hay evidencia abrumadora de que son temporales y están condicionadas por falsas designaciones. Por lo tanto, sólo los ignorantes pueden tomar las permutaciones imaginarias de la materia como reales.
|  | Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:
mukuṭa-kuṇḍala-kaṅkaṇa-kiṅkiṇī-
pariṇataṁ kanakaṁ paramārthataḥ
mahad-ahaṅkṛti-kha-pramukhaṁ tathā
nara-harer na paraṁ paramārthataḥ
|  | «Las transformaciones del oro, como las coronas, los pendientes, los brazaletes y las campanillas para los tobillos, en última instancia no están separadas del oro mismo. De manera similar, los elementos materiales, encabezados por el mahat, el ego falso y el éter, no están en última instancia separados del Señor Narahari».
|
|
| |