|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 87 - Oraciones de los Vedas personificados >> <<VERSO 16 >>
iti tava sūrayas try-adhipate ’khila-loka-mala- kṣapaṇa-kathāmṛtābdhim avagāhya tapāṁsi jahuḥ kim uta punaḥ sva-dhāma-vidhutāśaya-kāla-guṇāḥ parama bhajanti ye padam ajasra-sukhānubhavam
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | ¡Oh Señor de los tres mundos! por lo tanto los sabios se liberan de toda miseria sumergiéndose profundamente en el océano nectáreo de los temas acerca de Ti, que lavas toda la contaminación del universo. Entonces, ¿qué decir de aquellos que, habiéndose librado de sus mentes de malos hábitos y habiéndose liberado del tiempo mediante la fuerza espiritual, son capaces de adorar Tu verdadera naturaleza, encontrando en ella una felicidad ininterrumpida ¡oh Supremo!?
|
SIGNIFICADO
 | Según Śrīla Jīva Gosvāmī, en el verso anterior, esos śrutis cuya presentación de la Verdad Suprema puede parecer impersonal, aclararon su verdadero propósito. Ahora, en el verso actual, esos śrutis que se centran exclusivamente en la divina Personalidad de Dios y que hablan de Sus pasatiempos trascendentales, toman su turno para alabarlo.
|  | Puesto que todos los Vedas declaran que la supremacía de la Personalidad de Dios es la causa de todas las causas, las personas que saben discernir deben adorarlo. Al sumergirse en el océano de Sus glorias, los devotos inteligentes ayudan a disipar la aflicción de todas las almas y a liberarse de su propio apego ardiente a la vida materialista. Estos devotos que avanzan gradualmente abandonan todo apego material y pierden todo interés que alguna vez tuvieron en las problemáticas austeridades del karma, el jñāna y el yoga.
|  | Más allá de estos devotos están los sūris, los conocedores de la verdad espiritual, que honran el océano nectáreo de las glorias del Señor Supremo sumergiéndose por completo en Él. Estos devotos maduros del Señor Supremo alcanzan una perfección inimaginable. Correspondiendo a sus esfuerzos sinceros el Señor les otorga el poder para comprenderlo en Su forma personal. Al recordar con éxtasis los pasatiempos íntimos del Señor y su séquito, se liberan automáticamente de los últimos rastros sutiles de contaminación mental y de la sensibilidad a los inevitables dolores de la enfermedad y la vejez.
|  | Refiriéndose al poder purificador del servicio devocional, los śrutis dicen: tad yathā puṣkara-palāśa āpo na śliṣyante evam evaṁ-vidi pāpaṁ karma na śliṣyate: «Así como el agua no se adhiere a una hoja de loto, las actividades pecaminosas no se adhieren a aquel que conoce la verdad de esa manera». El Śatapatha Brāhmaṇa (14.7.28), el Taittirīya Brāhmaṇa (3.12.9.8), el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.28) y el Baudhāyana-dharma-śāstra (2.6.11.30) coinciden todos en esto: na karmaṇā lipyate pāpakena. «De esta manera se evita contaminarse por la actividad pecaminosa.»
|  | El Ṛg Veda (1.154.1) se refiere a los pasatiempos del Señor Supremo de la siguiente manera: viṣṇor nu kaṁ vīryāṇi pravocaṁ yaḥ pārthivāni vimame rajāṁsi. «Sólo aquel que puede contar todas las partículas de polvo del mundo puede enunciar plenamente las hazañas heroicas del Señor Viṣṇu». Muchos śruti-mantras glorifican el servicio devocional al Señor, como eko vaśī sarva-go ye ’nubhajanti dhīrās/ teṣāṁ sukhaṁ śāśvataṁ netareṣām: «Él es el único Señor omnipresente y controlador; sólo las almas sabias que lo adoran obtienen la felicidad eterna, nadie más».
|  | En relación con esto, Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:
sakala-veda-gaṇerita-sad-guṇas
tvam iti sarva-manīṣi-janā ratāḥ
tvayi subhadra-guṇa-śravaṇādibhis
tava pada-smaraṇena gata-klamāḥ
|  | «Como todos los Vedas describen Tus cualidades trascendentales, todas las personas reflexivas se sienten atraídas a escuchar y cantar acerca de Tus cualidades totalmente auspiciosas. De ese modo, al recordar Tus pies de loto, se liberan de la aflicción material».
|
|
| |