|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 84 - Las enseñanzas de los sabios en Kurukṣetra >> <<VERSO 13 >>
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Quien se identifica a sí mismo como el cuerpo inerte compuesto de moco, bilis y aire, quien asume que su esposa y su familia son permanentemente suyas, quien piensa que una imagen de barro o la tierra de su nacimiento son adorables, o quien ve un lugar de peregrinación simplemente como el agua que hay allí, pero quien nunca se identifica con, siente parentesco con, adora o incluso visita a aquellos que son sabios en la verdad espiritual —esa persona no es mejor que una vaca o un asno.
|
SIGNIFICADO
 | La verdadera inteligencia se demuestra cuando uno se libera de la falsa identificación con el yo. Como se afirma en el Bṛhaspati-saṁhitā:
|  | ajñāta-bhagavad-dharmā
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ
|  | «Los hombres que no conocen los principios del servicio devocional al Señor Supremo deben ser conocidos como vacas y asnos, incluso si son expertos en el análisis técnico de los mantras védicos y son adorados por los líderes mundiales».
|  | Un vaiṣṇava imperfecto que avanza hacia el plano de segunda clase se identifica con los sabios que establecen el verdadero sendero espiritual, aun cuando todavía tengan algunos apegos materiales inferiores al cuerpo, la familia, etc. Un devoto del Señor de esa clase no es una vaca tonta ni un asno testarudo como la mayoría de los materialistas. Pero el más excelente es el vaiṣṇava que obtuvo la misericordia especial del Señor y se ha liberado por completo del cautiverio de los apegos ilusorios.
|  | Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, las palabras bhauma ijya-dhīḥ, «quien piensa que una imagen hecha de tierra es adorable», no se refieren a la forma de Deidad del Señor Supremo en Su templo, sino a deidades de semidioses, las palabras yat-tīrtha-buddhiḥ salile, «quien ve un lugar de peregrinación como meramente el agua que hay allí», no se refieren a ríos sagrados como el Ganges o el Yamunā, sino a ríos menores.
|
|
| |