|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 82 - Kṛṣṇa y Balarāma se encuentran con los habitantes de Vṛndāvana >> <<VERSO 46 >>
evaṁ hy etāni bhūtāni bhūteṣv ātmātmanā tataḥ ubhayaṁ mayy atha pare paśyatābhātam akṣare
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | De esta manera, todas las cosas creadas residen dentro de los elementos básicos de la creación, mientras que las almas espirituales impregnan la creación, permaneciendo en su propia identidad verdadera. Deben ver a ambos —la creación material y el yo— como manifestados dentro de Mí, la Verdad Suprema imperecedera.
|
SIGNIFICADO
 | Uno debe entender correctamente las relaciones que existen entre los objetos materiales de este mundo, los elementos que constituyen su substancia básica, las almas espirituales individuales y el Alma Suprema única. Los diversos objetos del disfrute material, como las vasijas, los ríos y las montañas, están fabricados a partir de los elementos materiales básicos: tierra, agua, fuego, etc. Estos elementos impregnan las cosas materiales como su causa, mientras que las almas espirituales las impregnan en su papel especial de disfrutadoras (svātmanā). En última instancia, los elementos materiales, sus productos y las entidades vivientes se manifiestan todos dentro de la imperecedera y perfectamente completa Alma Suprema, Kṛṣṇa y son impregnados por Ella.
|  | Un jñānī que comprenda estos hechos no debe sentir separación del Señor en ninguna situación, pero las gopīs de Vraja son mucho más elevadas en su Conciencia de Kṛṣṇa que los jñānīs comunes. Debido a su intenso amor por Kṛṣṇa en Su aspecto más humano y totalmente atractivo como un joven vaquerito, la potencia interna de Kṛṣṇa, Yoga-māyā, cubrió su conocimiento de Sus aspectos majestuosos, tales como Su omnipresencia. De ese modo, las gopīs pudieron saborear el intenso éxtasis causado por su amor por estar separadas de Él. Sólo en broma Śrī Kṛṣṇa es que les atribuye falta de discernimiento espiritual.
|
|
| |