|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 81 - El Señor Kṛṣṇa bendice al brāhmaṇa Sudāmā >> <<VERSO 4 >>
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, una fruta o agua, Yo lo aceptaré.
|
SIGNIFICADO
 | El Señor también pronuncia estas famosas palabras en el Bhagavad-gītā (9.26); la traducción y los significados de las palabras aquí se toman del Bhagavad-gītā Tal Como Es de Śrīla Prabhupāda.
|  | En el contexto del episodio actual de la visita de Sudāmā a Dvārakā, Śrīla Viśvanātha Cakravartī tuvo la amabilidad de continuar con su explicación de las declaraciones del Señor Kṛṣṇa: Este verso es una respuesta a la ansiedad de Sudāmā de que traer una ofrenda tan inadecuada era una mala idea. El uso de las palabras bhaktyā prayacchati y bhakty-upahṛtam pueden parecer redundantes, ya que ambas significan «ofrecido con devoción», pero bhaktyā puede indicar cómo el Señor corresponde al humor devocional de quienquiera que Le ofrezca algo con amor. En otras palabras, el Señor Kṛṣṇa declara aquí que Su reciprocidad en un intercambio amoroso puro no depende de la calidad externa de lo que se ofrece. Kṛṣṇa dice: «Algo puede o no ser impresionante y placentero por sí mismo, pero cuando Mi devoto Me lo ofrece con devoción, con la expectativa de que Yo lo disfrutaré, Me da gran placer; en este sentido, no hago distinciones». El verbo aśnāmi, «Yo como», implica que el Señor Kṛṣṇa come incluso una flor, que se supone que debe olerse, maravillado como está por el amor extático que siente por Su devoto.
|  | Alguien podría preguntarle al Señor: «Entonces, ¿rechazarías una ofrenda que te hiciera un devoto de alguna otra deidad?». El Señor responde: «Sí, me negaré a comerla». Esto el Señor lo afirma con la expresión prayatātmanaḥ, que implica: «Solo mediante el servicio devocional a Mí uno puede volverse puro de corazón».
|
|
| |