Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 - El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<<VERSO 44 >>

tasyāḥ syur acyuta nṛpā bhavatopadiṣṭāḥ
strīṇāṁ gṛheṣu khara-go-śva-viḍāla-bhṛtyāḥ
yat-karṇa-mūlam ari-karṣaṇa nopayāyād
yuṣmat-kathā mṛḍa-viriñca-sabhāsu gītā

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

¡Oh, infalible Kṛṣṇa!, deja que cada uno de los reyes que nombraste se convierta en el esposo de una mujer cuyos oídos nunca hayan escuchado Tus glorias que se cantan en las asambleas de Śiva y Brahmā. Después de todo, en las casas de tales mujeres estos reyes viven como asnos, bueyes, perros, gatos y esclavos.

SIGNIFICADO

Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, estas ardientes palabras de la reina Rukmiṇī son una respuesta a la declaración inicial del Señor Kṛṣṇa, que se encuentra en el texto 10 del capítulo. El Señor Supremo dijo: «Mi querida princesa, muchos reyes tan poderosos como los gobernantes de los planetas te buscaban. Todos estaban abundantemente dotados de influencia política, riqueza, belleza, generosidad y fuerza física». Según Śrīdhara Svāmī, la reina Rukmiṇī aquí habla con ira y señala al Señor con su dedo índice. Compara a los llamados grandes príncipes con asnos porque llevan muchas cargas materiales; con bueyes porque siempre se angustian al realizar sus deberes laborales; con perros porque sus esposas les faltan el respeto; con gatos porque son egoístas y crueles; y con esclavos porque son serviles en los asuntos familiares. Esos reyes pueden parecer deseables a una mujer tonta que no ha oído ni comprendido las glorias de Śrī Kṛṣṇa.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī añade que esos reyes son como asnos porque sus esposas a veces los patean, como perros porque se comportan de forma hostil hacia los forasteros para proteger sus hogares, y como gatos porque se comen los restos que dejan sus esposas.

Dona al Bhaktivedanta Library