Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 - El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<<VERSO 36 >>

tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ
vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam
yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya
bhūmaṁs tavehitam atho anu ye bhavantam

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Tus movimientos, inescrutables incluso para los sabios que saborean la miel de Tus pies de loto, son ciertamente incomprensibles para los seres humanos que se comportan como animales. Así como Tus actividades son trascendentales, ¡oh Señor todopoderoso! también lo son las de Tus seguidores.

SIGNIFICADO

Aquí la reina Rukmiṇī responde a la declaración del Señor Kṛṣṇa del texto 13:

aspaṣṭa-vartmanāṁ puṁsām
aloka-patham īyuṣām
āsthitāḥ padavīṁ su-bhru
prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ


«Oh señora de bella frente, las mujeres generalmente están destinadas a sufrir cuando se quedan con hombres cuyo comportamiento es incierto y que siguen un camino no aprobado por la sociedad».



En el presente verso, Rukmiṇī interpreta el término aloka-patham en el sentido de «sendero sobrenatural». Quienes están enredados en conductas mundanas están tratando de disfrutar de este mundo más o menos como animales. Incluso si esas personas son «culturalmente avanzadas», simplemente se les debería considerar animales sofisticados o refinados. Śrīmatī Rukmiṇī-devī señala que, debido a que las actividades del Señor son siempre trascendentales, son aspaṣṭa, o «poco claras», para la gente común, que ni siquiera los sabios que tratan de conocer al Señor pueden entender perfectamente esas actividades.

Dona al Bhaktivedanta Library