Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 - El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<<VERSO 35 >>

satyaṁ bhayād iva guṇebhya urukramāntaḥ
śete samudra upalambhana-mātra ātmā
nityaṁ kad-indriya-gaṇaiḥ kṛta-vigrahas tvaṁ
tvat-sevakair nṛpa-padaṁ vidhutaṁ tamo ’ndham

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Sí, mi Señor Urukrama, Tú yaces dentro del océano como si tuvieras miedo de las modalidades materiales, así, en conciencia pura, apareces dentro del corazón como la Superalma. Siempre estás luchando contra los tontos sentidos materiales, de hecho, incluso Tus siervos rechazan el privilegio del dominio real, que conduce a la ceguera de la ignorancia.

SIGNIFICADO

En el texto 12, el Señor Kṛṣṇa dijo: rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudram śaraṇaṁ gatān: «Por miedo a los reyes, nos refugiamos en el océano». Aquí Śrīmatī Rukmiṇī-devī señala que los verdaderos gobernantes de este mundo son las guṇas, las modalidades materiales de la naturaleza, que impulsan a todos los seres vivientes a actuar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que debido a que el Señor Kṛṣṇa teme que Su devoto quede bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza y se enrede en la complacencia de los sentidos, Él entra en el océano interno de sus corazones, donde permanece como la Superalma omnisciente (upalambhana-mātra ātmā). Así protege a Sus devotos. La palabra upalambhana-mātraḥ también indica que el Señor es el objeto de meditación de Sus devotos.

Tembién en el texto 12, el Señor Kṛṣṇa dijo: balavadbhiḥ kṛta-dveṣān: «Creamos enemistad con los poderosos». Aquí Śrīmatī Rukmiṇī-devī señala que son los sentidos materiales los que en realidad son poderosos en este mundo. El Señor Supremo emprendió la batalla contra la complacencia de los sentidos por parte de Sus devotos, por eso está constantemente tratando de ayudarlos en su lucha por la pureza espiritual. Cuando los devotos se liberan de los hábitos materiales no deseados, el Señor Se revela a ellos, entonces la eterna relación de amor entre el Señor y Sus devotos se convierte en un hecho irrevocable.

En el mismo verso, Kṛṣṇa dijo: tyakta-nṛpāsanān: «Renunciamos al trono real». Pero aquí Śrīmatī Rukmiṇī-devī señala que la posición de supremacía política en este mundo normalmente implica a los llamados líderes poderosos en la obscuridad y la ceguera. Como dice el refrán, «el poder corrompe». Por eso, hasta los siervos amorosos del Señor tienden a evitar las intrigas políticas y las políticas de poder. El Señor mismo, estando completamente satisfecho con Su propia bienaventuranza espiritual, difícilmente estaría interesado en ocupar puestos políticos mundanos. Así, Śrīmatī Rukmiṇī-devī interpreta correctamente las acciones del Señor como evidencia de Su naturaleza trascendental suprema.

Dona al Bhaktivedanta Library