Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 - El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<<VERSO 3-6 >>

tasmin antar-gṛhe bhrājan-
muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena
dīpair maṇi-mayair api
mallikā-dāmabhiḥ puṣpair
dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca
gobhiś candramaso ’malaiḥ
pārijāta-vanāmoda-
vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan
jāla-randhra-vinirgataiḥ
payaḥ-phena-nibhe śubhre
paryaṅke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaṁ
jagatām īśvaraṁ patim

PALABRA POR PALABRA



TRADUCCION

Los aposentos de la reina Rukmiṇī eran extremadamente hermosos y ostentaban un dosel del que colgaban brillantes hilos de perlas, así como refulgentes joyas que servían como lámparas. Guirnaldas de jazmines y otras flores colgaban aquí y allá, atrayendo enjambres de abejas, los inmaculados rayos de la Luna brillaban a través de los agujeros de las celosías. Mientras el incienso aguru salía por los agujeros de las ventanas, mi querido rey, la brisa que transportaba el aroma del bosque de pārijātas trajo la atmósfera de un jardín a la habitación. Allí la Reina sirvió a su marido, el Señor Supremo de todos los mundos, mientras Él se reclinaba sobre una opulenta almohada en su cama, que era tan suave y blanca como la espuma de la leche.

SIGNIFICADO

Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, el palacio de Rukmiṇī era bastante famoso entonces, como ahora, estas descripciones dan una idea de su opulencia. Śrīla Viśvanātha Cakravartī añade que la palabra amalaiḥ de este verso también puede leerse aruṇaiḥ, lo que indicaría que cuando tuvo lugar este pasatiempo la Luna acababa de salir, bañando todo el palacio con un hermoso y rojizo brillo lunar.

Dona al Bhaktivedanta Library