|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, La Verdad Suprema >> << 60 - El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >> <<VERSO 3-6 >>
tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api mallikā-dāmabhiḥ puṣpair dvirepha-kula-nādite jāla-randhra-praviṣṭaiś ca gobhiś candramaso ’malaiḥ pārijāta-vanāmoda- vāyunodyāna-śālinā dhūpair aguru-jai rājan jāla-randhra-vinirgataiḥ payaḥ-phena-nibhe śubhre paryaṅke kaśipūttame upatasthe sukhāsīnaṁ jagatām īśvaraṁ patim
PALABRA POR PALABRA
TRADUCCION
 | Los aposentos de la reina Rukmiṇī eran extremadamente hermosos y ostentaban un dosel del que colgaban brillantes hilos de perlas, así como refulgentes joyas que servían como lámparas. Guirnaldas de jazmines y otras flores colgaban aquí y allá, atrayendo enjambres de abejas, los inmaculados rayos de la Luna brillaban a través de los agujeros de las celosías. Mientras el incienso aguru salía por los agujeros de las ventanas, mi querido rey, la brisa que transportaba el aroma del bosque de pārijātas trajo la atmósfera de un jardín a la habitación. Allí la Reina sirvió a su marido, el Señor Supremo de todos los mundos, mientras Él se reclinaba sobre una opulenta almohada en su cama, que era tan suave y blanca como la espuma de la leche.
|
SIGNIFICADO
 | Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, el palacio de Rukmiṇī era bastante famoso entonces, como ahora, estas descripciones dan una idea de su opulencia. Śrīla Viśvanātha Cakravartī añade que la palabra amalaiḥ de este verso también puede leerse aruṇaiḥ, lo que indicaría que cuando tuvo lugar este pasatiempo la Luna acababa de salir, bañando todo el palacio con un hermoso y rojizo brillo lunar.
|
|
| |